V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX  ›  jciba5n4y6u  ›  全部回复第 5 页 / 共 13 页
回复总数  257
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10 ... 13  
74 天前
回复了 yaocy 创建的主题 生活 隐约感到外科医生的普遍住院手术倾向
牙根向下延申,靠近三叉神经的话,医生叮叮当当是有风险的。每个人情况不一样,如果拍片子看到有风险,会用 CT 确认的。

我在门诊看牙时碰到过从苏州拔到一半停下来,然后转院过来到上海同济口腔的。然后上海负责接的住院医师捧着 CT 到医院的另外分院门诊找他以前导师请教处置方案的,我就被晾在边上听现场授课。

是真的有风险,搞不好一个学了十几年的医生的职业生涯就断送了。
@c6h6benzene 我不是说中文的表达力不够,我的意思是中文太灵活,大家日常习惯了灵活的表达方式,在口语和有上下文的环境里没有问题,我们的大脑会自动做补充,这点我们比英语语系进化的更好。

可是因为灵活性,造成句子精简,这样准确度上默认就不能保证了。当然可以用精确的语言、句子结构来把意思无歧义的表达出来,但这不符合中国人日常的语言习惯。就像有人说的,“说人话”

以前有个兄弟,每次都调皮的和我说,你牛啊,我表示不能同意更多。每次我都要白他一眼。
@idragonet 不是 50 万就可以远程开户么?
74 天前
回复了 ztstillwater 创建的主题 移民 回馈社区:已拿到日本 PR
恭喜,2000 万以上工资么?我看能给到的岗位不多啊
74 天前
回复了 cryboy007 创建的主题 生活 失恋
会不是公司老板批量请的心理安慰师,年底了甲方不回款老板没钱续费了
@CivAx 说的非常的有生活,我理解大家读英语,有两类人:

一类是你这样能切换到英语思维,直接能理解英文的文字。但要输出到中文的话要重新组织,这样的话能输出非常流畅但不一定逐字精确的翻译;
另外一类是逐字逐句的翻译,然后连起来用中文造句,这种出来的就是一堆乱七八糟的文字,缺少整体逻辑,很多时候多义词选择的时候也选的不准,我周围很多兄弟都是这种方式,读个东西慢的很,特别喜欢和你纠结一个词的意思。

这本书的翻译明显是第二种,没有建立英语思维,用机翻就翻成这个样子。我其实理解评论的兄弟们,他们就是第二类,而且习惯了第二类这种方式,磕磕绊绊的觉得也没啥,只能说平时读英语读的太辛苦了。

我一般是一遍读下来,能理解个七七八八,但不够准确,就好像读中文小说一样,能知道作者表达的感情,但细节一遍读下来不能精确掌握。在翻译成中文的过程,却能仔细体会推敲关键的词的选择(比如 special 、specific 、particular 几个词的异同,similar 和 Analogy 的区别),抓到更深层次的一些内容。不仅仅要知道作者为啥这么写,还能知道他为什么不那么写,怕读者理解偏了想到哪里去,呼应了前面哪个地方的一个伏笔,和哪一段写法很像,一个套路。

如果不是因为这本翻译得这么烂,我还真发现不了这个乐趣,原来读数学书也能这么快乐。
@EngAPI 原版挺香的,每晚搞两页自信品味下。这本书后面的小字典部分挺好的,适合分散着品尝
@sillydaddy 是的,科学出版社有个版本,很老的,不太好找。气就在于你 Y 的直接抄也比现在好啊

波利亚还有一套书(数学与猜想,卷 1 和卷 2 )科学出版社出的,现在还有的卖,是这本的后续,我也买了中文翻译版,看了半本了,基础不好再往下有点累。人家两本就翻得就非常好,其间我也下载了英文版对照着看,没有什么槽点(唯一明显的错误是在第三页 译者的话 一节最后结束部分里,把北京航空航天大学里面多打了一个“空”字),就是早年的排版,印得是真不清楚。
@shijingshijing Unix 编程艺术那本翻译的不错,我收了一本,一直留着呢
@asanelder 谢谢鼓励,养不教父之过啊
@xzylzz 英语水平是啥玩意?这里看的是阅读能力,思维能力,遣词造句的能力,推敲是一种乐趣、情趣。
@ibuki233 开源翻译,这个需要版权授权的,看了下原作者去世明年 40 年,版权到 2035 年才过期,干不了。自己边读边修订,也是加深自己对原著的理解,就不分享了
@qiumaoyuan 读书时候有追求的才会有不满,至于就想拿来用一下、抄一下的,其实是学习习惯不同,从小就是崇拜学神,一路被碾压过来的,总是习惯找个地方跪着。很多工科院校、比较牛的学校里出来的底层都是这么个习惯,感觉一辈子也蛮可悲的。
@tinycold #85 ,可以看看别人贴出来的 github 的那个链接,里面有中文版,看看是不是和我摘出来的
@bojackhorseman reasonable 是不是和推理有关系,建议还是找个学数学的咨询下
75 天前
回复了 daqingzi 创建的主题 职场话题 国企上个破班筋疲力尽
国企里的程序员,不就是工人嘛。要想办法做业务、产品,才有价值。都是被人家几句话骗得团团转的,当然了,谁没从年少轻狂的时候过过呢。
@asanelder 初中,没给孩子看,自己看教师那部分就行了。

每天学校的作业,陪她做完,思路理清楚,慢慢提高。关键是训练举一反三和严格论证推理得思维、建立自信,把知识组建成网。

这书说得很实际,套用道德经的话,吾言甚易知也甚易行也。

家长的高度,决定了孩子成长的上限,现在就是努力提高自己的水平
@KeyboardManAnAn

鲁棒性那就是没翻译,你还真是幽默。

有时候,一个英文的词,根据他的词根、习惯用法、演进过程,还真的很难翻译成中文,这时候可就非常考验译者的功力了。看书和读书,真是两回事。但是如果因为难,就放弃,那还不如躲在家里刷短视频,不要站到台前丢人。
简单来一段吧,不涉及到数学,术语,就简简单单的

格式的规则( Rules of Style )
The first rule of style is to have something to say. The second rule of style is to control youself when, by chance, you have two things to say; say first one, then the other, not both at the same time.
第一条格式的规则是要有话可讲。第二条格式的规则是,当你碰巧有两件事要讲时,你要控制好你自己,先讲第一件,再讲第二件,不要同时讲两件事。

(大白话,讲授风格的第一条规则,是要确实有内容可讲;第二条规则是当你碰巧有两条内容要讲时,要先讲一条,再讲一条,不能混在一起。)

The first rule of teaching is to know what you are suppose to teach. The second rule of teaching is to know a little more about what you are supposed to teach
第一条教学的规则是要知道你应该教什么,第二条教学的规则是要懂得的比你应该教的东西多一点。
(大白话,关于讲授的规则,第一条是你要了解你要教的内容,然后是懂得比你需要教的内容更多/深入一点)

机翻没有人工纠错就这样吧,style 怎么能翻译成格式?这里明显是老师讲课风格。teach 翻译成教学,明显超范围了啊,知道你应该教什么,这里理解就有点仁者见仁智者见智了。
@Gray2016

科学大师佳作系列都不错啊,虽然老了点,随便翻翻挺好的
How to read a book,这本书翻译质量 OK ,开卷有益。
西南联大国学课,一整套书都给力,大格局、人性看得透。诗词、古文原来那么美,以前上课真的是浪费时间。
许倬云有一套书,看看也挺好的,高晓松的地理决定论的进阶版,就是有点厚,读起来花时间
中国哲学简史、乡土中国,都值得一看,知道国人中人渣的渣性是怎么来的
物理学的进化,爱因斯坦写的,可以好好看啊,人家学习的思路
老子还是牛,帛书版的,去掉酸儒污染的部分,原来真的是大道至简,两千多年过去了,里面的道理还是一样管用

现在手头好书多的是,已经够读好多年了
@dolphintwo 灌水就找专门灌水的地方,上个月我看到有人在 XX 农业科学上帮客户发了一篇非农业行业的网络安全的论文,我也就笑笑,混口饭吃嘛,找个角落偷偷吃,又不恶心别人。客户说,人家论文便宜得很呢,我说我们不卖论文哦,你出多少钱我都不卖,顶多你自己写好了帮你提修改建议,还没穷到那个份上。

这本书,原著真的牛,被毁的是真狠。那句俗话,长的丑不是你的错,还出来恶心人就不好了。
泛化这个词还真的不少见。

在心理学心理咨询中所谓泛化指的是:引起求助者不良的心理和行为反应的刺激事件不再是最初的事件,同最初刺激事件相类似、相关联的事件(已经泛化),甚至同最初刺激事件不类似、无关联的事件(完全泛化),也能引起这些心理和行为反应(症状表现)

UML 中也明确有泛化的概念。

泛化与普遍化的区别在于,泛化明确的有一个出发点,是围绕出发点弱化约束条件,扩大他的范围。而普遍化,就不知所云了。

译者的英语不行,中文好像也不大好,这个词的翻译是能力问题,其实我还是可以勉强原谅他们的。我主要是骂他们态度不端正,糟蹋了好好的一本名著。
@Orenoid

reason 的动词是推理,根据本意稍作延展就是找到原因。在数学里,尤其是机器学习相关的领域,这都已经是一个约定俗成的说法了。

reasonable ,指的是一个结论,能不能通过真正成立的事实、公理通过数理逻辑一步一步推导出来。因为很多结论、猜想,在实践证明是成立的,但因为你不能穷举所有的可能性和外部约束,总归可能有失效的时候。这在机器学习过程中非常的典型,现在在 AI 安全领域特别注重模型的可解释性。

有小兄弟提到了 reasonable 和 provable ,更不能混为一谈。reasonable 强调的是可以反向解释,一步一步的回溯步骤的坚实可靠(这里已经默认结论为真了); provable 关注的是结论是否可以被证实,给的初始条件是否够全面,能支持结论的被证明(包括证明为真或者为伪)。初看类似,但动机、手段都不一样。

至于 Collins 词典的解释,那是通俗版的,应该有专业版的词典。我记得金山词霸以前都可以定制选择的。
@cmdOptionKana 大家找找情绪共鸣,论坛又不是做学术的地方,我也没有教书育人的义务。

说实在的,我有想法在 github 上做个专题去纠错的,但是感觉有法律问题,我胆小钱少

另外,智商过滤器这个模式我还是挺认同的,物以类聚人以群分,不认同嘛就一拍两散,免得打的头破血流,挺好
@cmdOptionKana 说得对,对付流氓,就要耍流氓啊。否则就是对自己的残忍
@kokerkov 科学出版社的好点吧,这本完全是反模式。一堆的错误翻译。

比较经典的一个例子,在长句里,连着两个 of ,翻译的时候把被限定词搞混了,接下来去误导读者。逻辑上前后矛盾,让读者无所适从。稍微自己读一遍,就不会交出这样的稿子的。

不知道当时编辑是不是脑子也被踢了
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10 ... 13  
关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   2753 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
创意工作者们的社区
World is powered by solitude
VERSION: 3.9.8.5 · 21ms · UTC 11:41 · PVG 19:41 · LAX 04:41 · JFK 07:41
Developed with CodeLauncher
♥ Do have faith in what you're doing.