1
slime7 2020 年 7 月 14 日
我改一个别人的后台,积分也是这个词😂
|
2
B910 2020 年 7 月 14 日
V2EX 的好多节点名称,我都得用翻译工具。
|
3
kaiki 2020 年 7 月 14 日
我一般都用 point,见过拼音和英文混用的,那才叫看着火大。
|
4
tankren 2020 年 7 月 14 日
有道翻译吧
|
5
B910 2020 年 7 月 14 日 比如:/Chamber
要是我 XX 的话,早就训了,起的啥名这是,不伦不类的😒 |
6
Hstar 2020 年 7 月 14 日
惭愧想了半天没想到该叫什么,scores 好像就体育比赛用
|
7
zsdroid 2020 年 7 月 14 日
谷歌,有道,百度翻译都试了,积分的英文都是 integral
|
8
fhsan 2020 年 7 月 14 日 jifen score
|
9
B910 2020 年 7 月 14 日
World is powered by solitude
solitude 相当于国产的 "吾"本小明 吧 骚气的很 |
11
jhsea3do 2020 年 7 月 14 日
产品的锅,应该让产品来定义名词包括国际化词汇
|
12
ZehaiZhang 2020 年 7 月 14 日
我同事估计会用 score,因为我见过 assig ower creeted_at 见怪不怪了
|
13
6666666666666666 2020 年 7 月 14 日
我们公司就用这个 哈哈
|
14
kaiki 2020 年 7 月 14 日 我觉得积分应该不是一个词,是两个词,累积的一种分数,那么实际上应该用分数这个词。
比起分数,点数更合适。 |
15
loading 2020 年 7 月 14 日 via Android
jf_table
|
16
w99w 2020 年 7 月 14 日
ShoppingPoint
|
17
raysonx 2020 年 7 月 14 日 via iPhone
一般可以翻译为 rewards
|
18
qW7bo2FbzbC0 2020 年 7 月 14 日 credit
|
19
shawnzhong 2020 年 7 月 14 日 via iPhone 一般可以翻译成 reward/bonus/royalty points 或者没有歧义的话就直接 points.
|
20
hantsy 2020 年 7 月 14 日 reputations.
|
21
Phariel 2020 年 7 月 14 日 via iPhone credit/bonus
|
22
hantsy 2020 年 7 月 14 日
Stackoverflow 好像叫 reputations
|
23
dalidali 2020 年 7 月 14 日
points 正解 但有道翻译是点 对于不认识的人翻译过来没准还得骂建表的人英文都写错了呢
|
24
davin 2020 年 7 月 14 日
bonus 或者 point 吧
|
25
hantsy 2020 年 7 月 14 日
通用的就叫 Points 比较好。
|
26
fumichael 2020 年 7 月 14 日
咦,你们都不用中文注释的吗
|
27
kx5d62Jn1J9MjoXP 2020 年 7 月 14 日
我们有相似的同事
|
28
xsm1890 2020 年 7 月 14 日 我们有一个微信刷脸的叫做 brushface
|
29
sayitagain 2020 年 7 月 14 日
jfxt (积分系统)
|
31
kisshot 2020 年 7 月 14 日 我还遇到过 company 表示单位的 不是工作单位 是计量单位的单位
|
32
talen666 2020 年 7 月 14 日
哈哈哈....我们公司的项目也是这么起名的。日本好像用ポイントpoint
|
33
jiangzhuo9357 2020 年 7 月 14 日
@B910 #5 Chamber 这翻译挺好的啊,信达雅,就跟晨勃一样不适宜出现在首页,但是又存在,肯定得有个什么地方发的内容。
|
34
U7Q5tLAex2FI0o0g 2020 年 7 月 14 日
用过 bonus
|
35
xuanbg 2020 年 7 月 14 日
你们这个积分是「累积的分数」,不是微积分的积分啊。比较贴近的英文单词是 points
|
36
arthas2234 2020 年 7 月 14 日
盲猜翻译软件的锅,一般是用 points 吧
如果你是团队的 leader,我建议你可以维护一个内部的中英对照表,新入职的员工都参照这个做,省事 |
37
timothyqiu 2020 年 7 月 14 日 这就类似我家小区地下车库标牌写的「出口」「进口」,然后「进口」的英文写的 import……
|
38
shakaraka PRO jifen
|
39
AX5N 2020 年 7 月 14 日
bonus 不合适
|
40
voidxx 2020 年 7 月 14 日
|
41
piecehealth 2020 年 7 月 14 日
credits
|
42
takemeaway 2020 年 7 月 14 日 jifen 就挺好。。。
|
43
bigbunny 2020 年 7 月 14 日
百度到的是 integral,然后问了个英语专八的推荐我用 point
|
44
cheese 2020 年 7 月 14 日
雅诗兰黛美国官网,积分就是 point
|
45
zzzmh 2020 年 7 月 14 日
百度翻译他排第一个哈哈哈
|
46
ajaxfunction 2020 年 7 月 14 日
吹毛求疵,本来命名,双方能看懂就行了。
|
48
295464512 2020 年 7 月 14 日
我一般习惯用 credit
|
49
memedahui 2020 年 7 月 14 日
你该不会就是我们公司的吧
|
50
z42514 2020 年 7 月 14 日
我曾经还真用过'integral',今天才知道原来此积分非彼积分
|
52
unicloud 2020 年 7 月 14 日 via iPhone
credit/point 都可以的
|
53
JJstyle 2020 年 7 月 14 日 via iPhone
我们有个转盘,叫 turn_template😂
|
54
zhang5388137 2020 年 7 月 14 日
so, 求一个相对标准的中英文对照表
|
55
damngood 2020 年 7 月 14 日
我贡献一个吧, running_water, 交易流水
|
56
birdkyle79 2020 年 7 月 14 日
我一直以为积分是 score
|
57
Trim21 2020 年 7 月 14 日 |
58
Mars2333 2020 年 7 月 14 日
之前做过积分商城也因为 integral 和 point 争论了半天,好怀念啊
|
59
running17 2020 年 7 月 14 日
我们的用户表里的字段名 integral,然后流水表名是 score 😂
|
60
ly61 2020 年 7 月 14 日
用拼音得了,多好。
感觉如果没有对照表要求加个注释就好了。 这不是得过且过,每个人搞得都不一样,能有什么办法 - - |
61
MonoLogueChi 2020 年 7 月 14 日
我刚看到帖子,没反应过来,心想 integral 没问题啊,然后又想到难道是 accumulation ???
再一看到后面评论的 point,意识到事情不对了,赶紧回去重新读一遍,找到了漏掉的信息,原来不是那个积分啊 |
62
wozhizui 2020 年 7 月 14 日
score 啊。
不过我也经常百度翻译,做英文的变量命名。 |
63
luxinfl 2020 年 7 月 14 日
Points Mall 积分商城的意思,所以叫 point 应该没啥毛病
|
64
luxinfl 2020 年 7 月 14 日
有些人随便找的英文词,还不如用拼音。英文词的意思和你想要表达的意思不是一回事,这种真的很难受。
|
65
madizmChou 2020 年 7 月 14 日
单位,用人单位的那个单位,见过有人起名 unit
|
66
tagtag 2020 年 7 月 14 日
不是拼音缩写我都能接受,之前一个数据库全是拼音缩写,你猜去吧,跟灯谜似的
|
67
zjj19950716 2020 年 7 月 14 日
|
68
dk7952638 2020 年 7 月 14 日
至少他用翻译查了,总比 jifen 强吧
|
69
goodboy95 2020 年 7 月 14 日
这不是微博英文版以前干过的好事吗 hhh
话说我以前看见别人把“舔狗”翻译成“sweet dog”,还以为这是英美国家对舔狗的真正叫法……后来才知道这他喵的是中文谐音 |
70
huntcool001 2020 年 7 月 14 日
以前的系统里,"风控", 我同事写作 "WindControl"
|
71
goodboy95 2020 年 7 月 14 日
@xsm1890 我们对接的打卡系统(打卡上下班的系统),打卡叫 brush card
我们这边写的是 swipe card,虽然感觉还是蛋疼,但终归还是不会吐血 |
72
ly61 2020 年 7 月 14 日
@madizmChou 用人单位应该怎么翻译 0.0 Employer?
|
73
turlin 2020 年 7 月 14 日
为啥不用拼音
|
74
after1990s 2020 年 7 月 14 日 via Android
haskell 的类型里面,integral 是类型约束,其下有 int ( 64 位)和 integer (无限精度)两种类型。
|
75
raptium 2020 年 7 月 14 日 Hacker News 的 “积分” 叫 karma 😜
|
76
miao666 2020 年 7 月 14 日 via Android
jifen 路过
|
77
woostundy 2020 年 7 月 14 日
bonus point +1
|
79
XiaoBaiYa 2020 年 7 月 14 日
一个甲方给的文档,里面的字段全是拼音首字母
|
80
Vulcan09 2020 年 7 月 14 日
此积分非彼积分就很难受……也好过我们全是缩写,那个仙人一离职,没人看得懂,连猜带蒙,难为了我们这些想方设法在翔山打补丁的
|
81
NotNil1 2020 年 7 月 14 日
我们要不要做一个网址呢,程序中常见的中文转英文的查询
|
82
strings143 2020 年 7 月 14 日
我们是 point
|
83
goodboy95 2020 年 7 月 14 日
@ajaxfunction 这个真不是吹毛求疵,积分写成 integral,理解难度增大的不是一星半点,可能有人翻了字典都反应不过来
|
84
BlackwithBrown 2020 年 7 月 14 日
@tagtag 一样遇到过全拼音缩写命名的公司,字段还基本没注释,写一个小时 sql,半小时在猜字段
|
85
thet 2020 年 7 月 14 日 via iPhone
取名用翻译的话,我一般会反查一下看好不好理解
|
86
codingpp 2020 年 7 月 14 日
我去公司内部内搜了一下 integral,一大堆,哈哈哈哈
翻译软件要慎用啊 |
87
CantSee 2020 年 7 月 14 日
ggfy 直接翻译的!
|
88
matatabi 2020 年 7 月 14 日
integral or jifen
|
89
xingyuc 2020 年 7 月 14 日
翻译软件都是这个,有什么问题么
|
90
littlewing 2020 年 7 月 14 日
果然是直接用翻译软件查了一下就写上去了
虽然我也不知道用什么好,但是我一般汉译英查完后会查一下这个单词的意思。。。 |
91
zsdroid 2020 年 7 月 14 日
扫码叫 scanCode 还是 scanQrCode 还是 scanQrcode 还是 scanQRCode
|
92
iFlicker 2020 年 7 月 14 日 via Android
国内都叫灰度发布,之前跟老毛子工作室沟通的时候查了下 gp 文档才知道叫概率发布 staged rollout
|
93
wmhx 2020 年 7 月 14 日
还有规定表名只能拼音 8 位长度的, 你是没见账号表“zhhaoooo” 的 。
|
94
imsoso 2020 年 7 月 14 日
credit ?
|
95
jsjgjbzhang 2020 年 7 月 14 日
jifen 多简单啊
|
96
aguesuka 2020 年 7 月 14 日 via Android
你们公司没有产品吗
|
97
ColoThor 2020 年 7 月 14 日
翻译软件是这样的
|
98
lvhuiyang 2020 年 7 月 14 日
|
99
noobcoder1 2020 年 7 月 14 日
有啥大惊小怪的,看的懂不就好了,还水平不一...... 无聊 codelf 搜索了一下 不都是 integral 
|
100
lvhuiyang 2020 年 7 月 14 日
|