V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX  ›  xuanwu  ›  全部回复第 21 页 / 共 34 页
回复总数  671
1 ... 17  18  19  20  21  22  23  24  25  26 ... 34  
@flynaj 拿个你写的英文例程出来, 我改成中文命名, 开个帖子让大家对比一下好了.
@anonymous256 关于中文命名的优势和必要性, 请见"对在代码中使用中文命名的质疑与回应": https://zhuanlan.zhihu.com/p/30529835
关键词当然可以通过修改编译器中文化: "为 Python 添加中文关键字": https://zhuanlan.zhihu.com/p/31159526
标准库的汉化早有中蟒等等的实现, 但维护工作量较大

@xiaoheijw
@alphanow
@yumenlong
代码质量当然有改进空间, 但与命名关系不大. 如果哪个命名不当或需改进, 请指点或者直接到原文指教.
首先解决功能问题, 接下来优化代码
有类似教程的话请麻烦分享下, 也好有个对比参考
2018-12-07 05:31:35 +08:00
回复了 darrow 创建的主题 Python 学编程语言和学英语哪个优先级更高
最有含金量的不是英语也不是编程语言, 是计算机基础知识. 硬件 /体系 /操作系统 /编译原理 /软件工程等等. 这些都早已有经典教材(中文的).
提高英语对阅读文档和搜索常见问题解决方法有直接好处, 但遇到实际问题指望某个社区(尤其还是国外社区)帮助是下策, 上策自然是自己调试钻研, 如只为救急之需还不如在国内广交人脉, 技术高人有的是.
如果对转管理有兴趣, 也可了解下 PMP 考试等等.
顺便说一下, 在代码中用中文命名已是星星之火(见个人"分享创造"的帖子).
2018-12-05 11:33:47 +08:00
回复了 xuanwu 创建的主题 分享创造 中文编程,用 Python 编写小说网站爬虫
@jzq2018cn 这篇作者不是我, 他至少是从 2014 年就开始实践了. 觉得很多开发者也都是自己用的爽没有声张而已.
2018-12-02 12:35:21 +08:00
回复了 xuanwu 创建的主题 分享创造 中文编程,用 Python 编写小说网站爬虫
@lifeintools 嗯, 尽量. 最近看到更多的中文命名的实践, 欢迎各位投稿.
2018-12-02 11:51:40 +08:00
回复了 xuanwu 创建的主题 分享创造 中文编程,用 Python 编写小说网站爬虫
@IvanLi127 见原文评论中的命名规则链接. 个人觉得业务部分用中文已经改进了可读性. 至于一些辅助开发用的前缀属于个人习惯.
2018-12-02 11:26:31 +08:00
回复了 xuanwu 创建的主题 分享创造 中文编程,用 Python 编写小说网站爬虫
@cominghome 欢迎到原文对作者发问
2018-12-01 03:22:07 +08:00
回复了 xuanwu 创建的主题 推广 中文编程 GitHub 讨论组招新(长期)
讨论组内首次微信语音聚会将于北京时间 2018 年 12 月 1 日周六 14:00-15:00 进行. 如有兴趣参与请尽早申请入组, 方式见顶楼.
https://github.com/program-in-chinese/overview/issues/66#issuecomment-443129093
2018-11-29 01:45:14 +08:00
回复了 xuanwu 创建的主题 分享创造 手工翻译 Vue.js 源码:尝试重命名标识符与文本
@luvxy 顶楼链接的文章中有, 从 vue 原 repo fork 出后添加的"translate-source"branch: https://github.com/program-in-chinese/vue/tree/translate-source
2018-11-26 10:58:51 +08:00
回复了 xuanwu 创建的主题 分享创造 手工翻译 Vue.js 源码:尝试重命名标识符与文本
@zado 多谢支持.
关于自动转换插件, 之前做的浏览器插件(火狐 & Chrome) 是个原型: https://www.v2ex.com/t/505052 但还没有进行机器翻译的改进
这个项目主要目的是探索手工翻译现有源码库的问题和方案. 不知哪些部分最有帮助? 现在翻译的部分有: 文件名, 变量 /方法名, 文本内容(比如提示信息'Vue 是构造器, 需要`new`调用')
2018-11-24 23:12:49 +08:00
回复了 xuanwu 创建的主题 分享创造 手工翻译 Vue.js 源码:尝试重命名标识符与文本
@swcat
@windfarer
@zingl 见 #7 关键字可以中文化, 见"修改 V8 和 node.js 建立中文后端开发工具"(非本人作品): https://zhuanlan.zhihu.com/p/44953946 但此项目打算尽量不影响工具链.

@tiaod 短期内用英文关键字应该是投入产出较高的, 但中文关键字 /语法的工具链应该会随着中文命名的推广而逐渐应用和成熟.
2018-11-24 12:02:09 +08:00
回复了 xuanwu 创建的主题 分享创造 手工翻译 Vue.js 源码:尝试重命名标识符与文本
@murmur
@summerwar
项目是打算一直保持编译和所有测试通过的 (每个 commit 都运行过了 npm test), 因此除非要同时维护一个支持中文关键词的编译器(组里之前做过, 不过维护肯定工作量较大), 这一点恐怕做不到.

@imydou 现在就已经开源, 链接在前文. 暂时作为 vue repo 的一个分支. 本身 vue 的许可证好像是允许另外包装的, 不过个人不打算这么做.

@hsfzxjy 参考了微软的 TS 官方文档. 请见文章中的链接中的术语表.
2018-11-21 18:13:34 +08:00
回复了 xuanwu 创建的主题 分享创造 手工翻译 Vue.js 源码第一步:14 个文件重命名
@luoway 个人看来这类似于逐行注释 直接把源码中文化应该更直接提高可读性
2018-11-21 17:48:06 +08:00
回复了 xuanwu 创建的主题 分享创造 手工翻译 Vue.js 源码第一步:14 个文件重命名
@TomVista 是 vue 项目文档比较完备 测试也多 毕竟这么些年沉淀了
2018-11-21 16:34:22 +08:00
回复了 xuanwu 创建的主题 程序员 哪些开源项目最值得对源码进行翻译(中文命名/注释等)
@514656282
@zgl263885
@gstqc
@TomVista
刚开始 vue.js 源码中的文件名翻译: https://www.v2ex.com/t/510083
2018-11-21 12:41:50 +08:00
回复了 xuanwu 创建的主题 程序员 哪些开源项目最值得对源码进行翻译(中文命名/注释等)
@vcinex "代码可读性"

@likuku 见 #35
2018-11-21 12:09:19 +08:00
回复了 xuanwu 创建的主题 程序员 哪些开源项目最值得对源码进行翻译(中文命名/注释等)
@likuku 代码有"自说明"特性, 外文书籍没有?
JDK API 光是 util 包就有 800 多单词, 整个 JDK 接口有三千多. 这还只算了 API 部分, 没算源码中的词. 外文 IT 专业书籍的单词量不一定比这大多少吧.
2018-11-21 11:28:13 +08:00
回复了 xuanwu 创建的主题 程序员 哪些开源项目最值得对源码进行翻译(中文命名/注释等)
@corningsun
@XinLake 嗯, 个人更关注源码本身的翻译. 文档对最终用户有益但对消化开源项目本身&提高自研能力好处很有限.
@kslr 有幸遇到啊。账号被封?是在那次事件中吗?还是其他原因?
项目事件后的流水一直挺惨淡的。很少项目过百的。也亏得他坚持那么久
1 ... 17  18  19  20  21  22  23  24  25  26 ... 34  
关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   5199 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
创意工作者们的社区
World is powered by solitude
VERSION: 3.9.8.5 · 23ms · UTC 05:53 · PVG 13:53 · LAX 21:53 · JFK 00:53
Developed with CodeLauncher
♥ Do have faith in what you're doing.