1
boris1993 2019 年 2 月 25 日 via Android
也没毛病,热腾腾的食物是幸福之源
|
2
greyqz 2019 年 2 月 25 日 via Android
hotpot? 😂
|
3
CastleBUPT 2019 年 2 月 25 日
没看出毛病,不过高考语病题我经常做错,lz 直接说啥毛病吧
|
4
goodan 2019 年 2 月 25 日 via Android
啥毛病?
|
5
Tink PRO 啥毛病?
|
7
ben1024 2019 年 2 月 25 日
火锅?热饭真香
|
8
Jumper 2019 年 2 月 25 日
没翻译成热点已经不错了
|
10
justfun 2019 年 2 月 25 日 via iPhone
热锅→火锅
|
11
wode82863790 2019 年 2 月 25 日
这个应该不是火锅,而是我最爱的炖菜
|
12
wwyzz 2019 年 2 月 25 日 via iPhone
不更个新吗哥
|
13
wangtong868 2019 年 2 月 25 日 via iPhone
真要弄成火锅这配图就不对了,然后又要被说
|
14
IBNOTW 2019 年 2 月 25 日
人家吃饭你吃锅,这才是牛人和一般人的区别。😂
|
15
xbigfat 2019 年 2 月 25 日
楼主看到 132 真的不难受吗
|
16
jackchao7432 2019 年 2 月 25 日
火锅 - Hot pot - 热锅
|
17
Hstar 2019 年 2 月 25 日
一顿热锅完全就是个病句,比较通顺的说法应该是“一锅热菜”或“一锅热汤”
|
18
hoythan 2019 年 2 月 25 日
热锅菜 是一种菜,翻译没问题。而且这也不是翻译过来的,本来就是本土写的。
|
20
sean250031 2019 年 2 月 25 日
想想微软的翻译。。。
|
21
leisure 2019 年 2 月 25 日
这不用辨吧。。平时不都说火锅。。。这也不知道谁能把 hot-pot 翻译成热锅
|
22
tonyaiken 2019 年 2 月 25 日
这个也不能叫火锅吧
|
23
Yvette 2019 年 2 月 25 日 via iPhone
但图里面的也不是火锅啊,感觉热锅没什么问题
|
24
depeng 2019 年 2 月 25 日
这没得洗吧,就是"苹式中文"啊
|
25
Lefi 2019 年 2 月 25 日
日本菜,翻译成热锅没问题啊。
|
26
Shynoob 2019 年 2 月 25 日
132 个待更新。
|
27
ferrum 2019 年 2 月 25 日
这不是翻译,是本地化团队做的。
有些文章是翻译,有些不是。比如截图这个就不是。 App Store 的文章风格还是很有特点的,而且比运营微信号的好很多。 |
28
jiujiuKA 2019 年 2 月 25 日 via Android 让妈妈开心,开了又开!
|
29
Phariel 2019 年 2 月 25 日 via iPhone
苹果那些年的神翻译还少吗?这明显就是本地化团队故意搞的。。。
|
31
youyaang 2019 年 2 月 25 日
这些专题不都是中国人搞的吗?哪来的翻译
|
32
bullfrog 2019 年 2 月 25 日
应该是跟翻译腔一个道理,否则译制片说东北话岂不是很别扭?
|
33
geying 2019 年 2 月 25 日 via iPhone
童年回忆系列:一炮决胜的快乐
|