看着真是急死了。
flex scanner ,翻译成 flex 语法分析器。 Concordance Generator ,重要语汇索引生成器
一本 flex and bison 看的我要吐血,看了半天小字内容看懂了,但不知道为啥要有这功能,标题翻译的莫名其妙。
必须点名黑一下,这是东南大学的陆军翻译的。
据说数据库系统实现也翻译的稀烂,还缺少章节。算法导论看亚马逊评论翻译也是一坨。
还总说我们最重视教育,连最基本的对自己出的负责都做不到,真是扯淡。
1
hardware 2016-04-18 22:32:35 +08:00
哈哈 增加就业门槛 作为既得利益者挺好的
|
2
yangqi 2016-04-18 22:38:34 +08:00
你别光抱怨啊,你觉得你说的两个应该翻译成什么呢?
|
3
cxbig 2016-04-18 22:44:22 +08:00 1
做技术的请阅读英文原版
国内做专业书籍翻译的大多没有专业相关背景,很多坑 |
4
66450146 2016-04-18 23:35:16 +08:00
能把这些书看明白的人本身已经不多了,更不用说翻译了……
再说了,书这么便宜,就算翻得好卖得不错也赚不到钱啊…… |
5
ferrum 2016-04-18 23:51:09 +08:00
这是老生常谈的问题了,说到底还是书太便宜了,就那点翻译费,找不到有出色翻译能力的人。
|
6
sean10 2016-04-18 23:51:59 +08:00 via iPhone
看别人有说是 google 翻译之类,人工再校正的,谁能辟谣下吗?
|
7
baozijun 2016-04-18 23:56:40 +08:00 1
@ferrum 确实啊,翻译一本书,时间又长,翻译费用又超级低,翻译过文章,感觉翻译书的性价比连洗盘子都不如。还是很感谢那些翻译的人的,至少让知识更加普及了。
|
8
jugelizi 2016-04-19 00:03:46 +08:00
。。。我能说当初帮老师翻译国外资料也是靠机翻再人工矫正的么 然后交上去老师改改就出版
|
9
manhere 2016-04-19 00:10:14 +08:00
你选错了出版社。。。
|
10
ilikekindle 2016-04-19 00:14:28 +08:00
现在用机器翻译充数的太多了
|
11
7timesonenight 2016-04-19 00:51:13 +08:00
国内读过研的话,很大概率会遇到这样的事:帮导师翻译或者写某本书的第 xx 章~第 yy 章。
有点良心的会给学生点钱,有的就是义务任务。 So ,完成质量你懂的。 |
12
Slienc7 2016-04-19 02:48:12 +08:00 via Android
外文译本相对来说好一点了,
还有各种国内原创,更加奇葩。 |
13
seki 2016-04-19 02:51:30 +08:00
但是看原文,阅读速度又不够快,所以也只能捏着鼻子看下去
好在现在英文电子版还是基本能找到的…… |
14
Andiry 2016-04-19 03:51:33 +08:00
除了译者的问题,主要的还是编辑的问题。
国外的专业书籍编辑很多是本专业出身的,几十年专业经验的不在少数 国内的技术向编辑,能挑几个错字就算不错了 |
15
aussieweever 2016-04-19 06:18:55 +08:00 via Android 1
我觉得去翻译那些术语真的吃力不讨好,从某种程度上来说增加了混淆的系数。学计算机的如果连术语都要翻译还是趁早改行算了。
|
16
levn 2016-04-19 09:28:55 +08:00
没钱赚
|
18
cstj0505 OP @aussieweever 确实, scanner 就是 scanner ,我懂 scan 这个单词自然理解他的意思。你非要弄成语法分析器,和原文差太远了
|
20
cstj0505 OP @yangqi felx scanner 就用英文就好,大家都懂得,非要搞成中文又臭又长。
concordance generator 要么也是原文,要么就翻译成词汇索引生成器,话说语汇是个什么东西,恕我孤陋寡闻,这个词我第一次听说 |
21
mahone3297 2016-04-19 10:23:36 +08:00
|
22
cstj0505 OP @mahone3297 scanner 我觉得没问题把,这个词很常见,也不怎么生僻
|
23
qw7692336 2016-04-19 10:29:58 +08:00
有可能是英语不及格
|
24
yangqi 2016-04-19 10:32:47 +08:00
@cstj0505 大家都懂还要翻译干嘛?不如直接看原版了啊,你说人家翻译的不好,你又说不出更好的译法,毫无说服力,有点无理取闹的感觉
|
25
aussieweever 2016-04-19 10:38:46 +08:00 via Android
@yangqi 我觉得技术类的书籍翻译,最重要的是把他的思想翻译出来即可。像术语这种,一方面术语本身就那么几个我不觉得不翻译会有什么问题,另外保持原样的好处是若是有几会看原版不会造成太大的困惑。如果技术类的书只是纯粹的语言翻译,那我觉得只会让人看得更迷糊
|
26
manfay 2016-04-19 11:01:03 +08:00
技术资料翻译早就应该用保留专业词汇原文加注释的方式了,但可能是行业利润太低了吧,他们根本没有动力做变革改进。
|
27
mahone3297 2016-04-19 11:07:26 +08:00
@yangqi
@aussieweever 术语不翻译,总会有人不满意的。。。 比如 mvc 中的 controller ,要翻译么?在 mvc 中,已经很明白了,了解 mvc 的人都知道 controller 是什么。要不要翻译? 我觉得,应该还是要的。而且要翻译成“控制器”。 不翻译,看文字可能还看得懂,要是线下交流呢?大家的英语都不太好,不会读 controller 这个单词,或者读的不准确怎么办? 我没经历过正式翻译。正式的翻译,出版社的要求也是蛮高的应该。比如原文是斜体,译文也必须要斜体。我想说的是,翻译也蛮辛苦的,译者本来看一篇文章很轻松的,现在要翻译,想着用中文说出来,可能要花几倍于译者个人读懂的时间来做这个事。 |
28
paulagent 2016-04-19 11:10:27 +08:00 via Android
知识产权不值钱的一个后果
|
29
yangqi 2016-04-19 11:22:28 +08:00
@aussieweever 我不这么认为,翻译不只是简单的翻译思想,或者让人看懂。而是要完整的把一个语言转换为另一个语言。这个对术语来说尤其重要,要经过反复推敲。如果术语都不用翻译了,那一些简单的词句是不是也不用翻译了,那一本书中英文夹杂着好么?或者干脆大家都只学英文算了,这对一门语言绝对不是好事。
|
30
cstj0505 OP |
32
cstj0505 OP @mahone3297 外企里面很多都是中英文混杂着交流的,不是一些人说的逼格,就是有些东西按照英语习惯就是那样表达,你非要弄成中文里面的意思就差远了,或者罗嗦了。
翻译不有个信雅达的原则吗,这本书的翻译差远了 |
33
mahone3297 2016-04-19 14:51:55 +08:00
@cstj0505 术语不翻译,如果是你网上自己干活,提供免费翻译服务,应该可以。
如果翻译书籍,术语不翻译,不确定是否可以。可能术语不翻译,就不能出版了吧。我不清楚,不发表意见。 反正我的意思确实是有点重口难调,有的喜欢翻译术语,有的不喜欢。 要是作者不翻译这个术语,说不定,另一个人就跳出来了,可能也要被骂。“妈的,老子花钱买了翻译的书,结果术语还不翻译全” |
34
ianva 2016-04-19 16:46:17 +08:00
you can you up
show me your code |
35
mornlight 2016-04-19 17:02:08 +08:00
旁友,你听说过「大中枢派发」吗?
|
36
Caratpine 2016-04-19 17:28:31 +08:00
我听做过技术翻译的人说过,翻译英文原版,考的不是英语而是语文
|
37
cstj0505 OP |
38
YvesX 2016-04-19 17:53:19 +08:00
有些书是翻译得很好的,而大部分实在是……
术语怎样处理是一种选择,但是翻译腔这种明显可以优化的地方,就能看出水平 /工夫真的不够。 诚然,理工类的引进书都是这股味道,但拿出来一比就有差距了。数学教材里那些定理往往也充斥着明显的翻译腔,而有的 IT 类书籍读来让人担忧译者的日常交流。 |
39
xiangtianxiao 2016-04-19 18:06:51 +08:00
很显然, lz 特指机械工业出版社华章图书系列的翻译本。这些 sb 翻译书根本就是糊弄人的。那些所谓的译者,称作奴隶主更为合适。
|
40
fetich 2016-04-19 18:23:36 +08:00
给多少钱,办多少事。拿《算法》来讲,翻译版比影印版还便宜,出版社都不愿意把差价补给译者。
|
41
tianshilei1992 2016-04-19 19:47:32 +08:00
很多都是老板的学生翻译的啊…
我们组有三个本科生正在给老板翻译一本剑桥大学讲述 WSN 的书… |
42
tianshilei1992 2016-04-19 19:48:46 +08:00
不过说句实在话,很多时候看英文版的时候,内心真知道它讲了个什么意思,但是用中文去讲给别人听的时候,就感觉好像又讲不出来很多东西…
|
43
jhdxr 2016-04-19 20:18:58 +08:00
@cstj0505 既然是译文版,那自然肯定是要翻译的,最多也就翻译后标注原文是啥而已。至于术语的翻译一直是一个难题,我个人的做法是参考行业内已有的一些相关概念的翻译,如果都没有的话,那就只能按自己的理解意译了。。。
上面有个回复说的很好,翻译考的是中文水平而不是英文水平。 利益相关: PHP 手册中文版志愿者 |
44
wenbinwu 2016-04-19 21:00:45 +08:00
到现在我也弄不明白什么是鲁棒性
|
45
yangqi 2016-04-19 21:28:21 +08:00
@cstj0505 术语都翻译恰恰是负责的表现,如果你只是凭着感觉说他翻译不好,又拿不出更好的翻译方法来,实在是难以让人信服。我只能当作是矫情瞎抱怨
另外这个不是 youcanyouup 的问题,既然你觉得他翻译的不好,说明你可能有自己的理解或者看法,但是你又说不出来,这是要闹哪样?从来不缺的就是抱怨, 3 岁小孩看完书也可以说翻译的不好,或者没读过书的农民工师傅也可以看完说翻的不好,你现在和他们又有什么区别呢? |
46
yangqi 2016-04-19 21:30:22 +08:00
@cstj0505 还有你标题信誓旦旦的说那些翻译的语文不及格,现在你也给不出更好的翻译方法,按照你的逻辑是不是也可以推断出你语文肯定也不及格?
|
47
louirobert 2016-04-19 22:05:49 +08:00 1
一本真正好的技术译著首先需要一个在此技术上业务专精的人,其次需要他的中英文表达都良好,这样的人才本身就非常稀有了——更不要说翻译技术著作是件需要花很多时间(几个月甚至一年半载)但是经济产出实际为负的工作!(房价几百万了!不要耽误人家挣钱好吗?)可以说一本好的译著出了给译者带来些名声之外就一无所有了!但那些知名的可以做翻译的技术专家也不需要一本译著来散播自己的名声。所以,如果你看到了一本翻译得很好的技术书籍,感谢作者吧,他真的是个雷锋!
|
48
cstj0505 OP @yangqi 请看上面回复,要么直接用原文,要么你译过来的时候和原文差的比较大把原文标注下。
还是那句话,我花钱买了书,翻译烂我不能说?这个问题你能正面回答吗? 而且术语翻译是负责的表现,这句话不知道你你自己脑补的还是别人说的,术语翻译违背了愿意和妨碍理解了,这也是负责吗? 再说你自己看看, scanner 翻译成语法解释器,和原来含义差别还是很大的,只是勉强表达了意思。但别人一个词,你现在 3 个词来表达,读起来累不累。 scanner 更通俗简练为什么不能用? concordance 词汇索引,翻译成重要的语汇索引,请问语汇是个什么词,第一次读到这句子我真怀疑我语文不及格。 不过可惜的事在我做 IT 的前我是个业余写诗的,写诗的语言功底怎么样,不知道你是否能了解。 |
49
cstj0505 OP @yangqi 我也看了你的其它回复,你坚持翻译就应该全部翻译过来。但是,翻译过来看的莫名其妙,反而不如原来的英文好懂了,这样的翻译是不是负责的翻译。
我现在已经在看英文原版的了,讲的清晰多了。 这是不是翻译得不好的表现?这样我也不能说。 至于给他逐句挑错,我举了两个翻译烂的词汇我觉得已经够了。我不是翻译,我只需要理解做着在表达什么就行。 youcanyouup 这句话说说容易,我湖人队球迷买了球票看球,科比在场上不听教练的,一个人哐哐哐打铁,你觉得作为球迷不能嘘他,不能吐槽他?非要我自己也上场才能吐槽了是吧? |
50
jimages 2016-04-19 22:48:39 +08:00 via Android
IT 书最好能读英文读英文,一方面可以加深英文功底,也能够更准确理解内容。毕竟具有技术背景的译者太少了。而且以后如果技术想要更加精进,总会遇到读大篇大篇的英文文档。
|
51
yangqi 2016-04-19 23:45:55 +08:00
@cstj0505 中文作为一门完整的语言,术语当然应该翻译了。 scanner 最通俗简练的意思是扫描器,然而在这里更本不是这个意思,如果不加解释很容易让人误解。
不用多说了,原来你语文和英文水平都很业余,就是来瞎吐槽的,呵呵。 |
52
levn 2016-04-19 23:59:52 +08:00 via Android
。。将来搞电子出版嘛,可以动态指定术语翻译还是原文。术语表都可以自定义。
|
53
wangtong868 2016-04-20 00:40:54 +08:00
译稿基本意思正确与否更偏向考察英语理解能力,译稿质量优劣更偏向考察语文写作表达能力。
|
54
Phariel 2016-04-20 01:06:12 +08:00 via iPhone
所以只看原版 一直都买原版影印版
|
55
fractal314 2016-04-20 07:38:53 +08:00 via Android
我觉得主要原因是各大出版社引进翻译的外语专业书籍实在太多了。
但是翻译的中坚力量, 30-40 岁这一代人,英语、中文、技术水平同时好的人又不太多。 然而中国经济高速发展,互联网迅速渗透到各行各业,所以对翻译速度要求特别高。 缺少人才,对翻译速度要求高,最终导致翻译质量不行。 况且软件还有个迭代周期,软件的 1.0 版还有各种各样的 bug 。所以我觉得应该理解目前翻译市场的现状。 我相信,随着中国教育质量的提高,越来越多的人精通外语和计算机,一定会涌现出更加优质的翻译书籍, 替代目前这些质量不高的 1.0 版。 |
57
wulalaa 2016-04-20 09:00:04 +08:00
淘宝上打印咯,大概 1000 面的书 50 ,反正英文版 pdf 大多找得到
|
58
liubo 2016-04-20 09:57:37 +08:00
大一的时候全班被高数老师要求翻译一本书,就是每个人领一部分然后凑成一本书。
这本书好像前两年出版了,翻译质量可想而知。 |
59
Cu635 2016-04-20 10:21:58 +08:00
不仅仅是语文不及格,英语也不及格啊。
|
60
florije 2016-04-20 10:43:35 +08:00
额,反正最好是干啥的翻译啥吧,要不然真心技术词汇翻译不准确吧,比如论坛里面发过几次书的安道,真心不怎么样咯,这个东西图灵社区也有责任算是,把好几本经典书籍都翻译烂了~真可惜那个版权啊。
|
61
kneep 2016-04-20 10:53:37 +08:00 via Android
翻译的稿费实在太低,很难找到合适的人
|
62
zjyjer 2016-04-20 13:40:31 +08:00
只说一句 ,《 Effective C++》中大部分术语都没有翻译
|
64
fcicq 2016-04-20 14:51:24 +08:00 1
这么多楼了就没有从业者和有出版经验的人出现?
2011 年本人推荐了三本书给电子工业出版社的编辑, 之后一并参加了审校工作. https://www.douban.com/doulist/1275375/ 加上对手图灵社引进的蚁书(得名参见原版封面, 链接是中文版 https://book.douban.com/subject/24749842/ ), 这四本个人认为是日文引进翻译的高峰, 再想再碰上原书, 出版社和翻译审校达到如此水准的组合相当困难了. debug hacks 可能不适合某些人, 但另外三本则普遍性非常强, 无脑的买下来也不会错的. 出版业业内的标准是行外人所不了解的, 即便偶参与了三次也是一样. 楼主指出的问题, 保留原文可能触及了不明的业内标准. 第一次出现加附注会增加工作量, 附注加多了会严重影响对页码, 观感也不好. 加上不完美的翻译并不属于编辑认为的错误, 俗话讲就是 KPI 和这没有关系, 也就更谈不上所谓的负责. 所以结果能达到什么程度完全看水平和良心. "信达雅"是翻译的最高目标, 但单独挑出"信"这一点是普遍原则. 楼主的这种问题, 审校一本偶就能找出一百个以上, 当然如果漏掉了哪个, 观感可能就完全不一样了. 如果楼主想提高国内翻译书整体的质量, 可以参考偶当年的做法, 与可靠的编辑保持好关系, 给出版社推荐有赚钱可能性的书, 然后个人还需要冒着出版社没有审校支出预算的风险把事情完成(其实偶没有遇到这种事情, your mileage may vary). 对于翻译不良的国内出版社其实没有什么办法, 把嘴炮要对准原著出版社, 抱怨的人多一些而且没有卖掉系列版权的话可能还是有一定回旋余地的. 这种事情还是不讲 you can you up 比较好, 你真的看到更多黑暗面, 态度可能就又不一样了. 偶经历的翻译过程, 哪怕译者本人不是一等的(对不起), 但可贵的是确实达成了互信, 产出了一流的, 可以说是难以逾越的成果. 出版经过接近 5 年, 偶有写几十行代码就能改善一个重要瓶颈, 创造审校收入 1000 倍以上价值的能力之后, 还是会觉得这个经历是非常宝贵的. |