突然这么一想。毕竟英语渣一枚。
假如有一个项目 ,是一个题库类型的应用 。 一开始我不知道题库怎么翻译才好,所以到处去找翻译
google 翻译结果:
The question bank
有道翻译:
1、Question bank 2、item pool 3、item bank
再翻一些其它的翻译如下:
试题库 interview questions; item bank; question bank
最后我选用了 itembank 作为题库的英语表达方式并用作变量名,ヘ(_ _ヘ)
后来偶尔翻到 csdn 这个帖,http://bbs.csdn.net/topics/60471362。
发现还有以下几个选项: 1、testBase 2、quizbase/questionbase 3、ExamBase
感觉似乎关于如何翻译"题库" 这个词还没有定式的样子.于是我再度搜索. google quizbase,第一条显示这个网站 : http://www.questbase.com/ , 看来是用的 questbase 来表达,quizbase 也有相应的搜索结果。
而 item bank 似乎比较少。
这里假设我 itembank 用错了,但相应的变量名已经遍布项目之中。一个错的变量名可能会使后续阅读代码产生误解。作为个人独立项目, 此时此刻,有必要在整个项目中去逐个改正吗?感觉量很大,也容易产生 bug。再一个是作为以后想要开源的项目,一个错误的翻译似乎有点笑掉人的大牙啊 (−_−;)
如果遇到这种情况,应该如何去应对啊?
顺道问一下,大家是如何翻译“题库”的?
1
geelaw 2017-07-18 19:41:13 +08:00 via iPhone
简单的命名难道不是 AllQuestions、Questions 之类的么……
不要刻意用自己不会的表达方式。 改不改取决于修改成本,一般来说只有 ABI 是不可逾越的坎儿。 |
2
WhoMercy 2017-07-18 20:10:28 +08:00 via Android
IDE 全局修改
|
3
zqqian 2017-07-18 23:12:47 +08:00 via Android
查找————替换—————全部替换
|
4
virusdefender 2017-07-19 00:39:31 +08:00 via iPhone
Java 之类的用 IDE 修改变量名功能就好,js Python 之类没有测试还是别改了
|
5
CEBBCAT 2017-07-19 00:46:02 +08:00 via Android
@zqqian 应该使用 智能 替换而不是手动替换,这样能够避免对无关数据的操作
实际来说,只需更改变量的声明处,IDE 应该就会有自动替换的提示出现 |
6
iyaozhen 2017-07-19 00:49:41 +08:00 via Android
shirt+f6
IDE 重构 |
7
Rheinmetal 2017-07-19 09:02:04 +08:00 via Android
题库不是 TestBank 吗? 我用过的很多英文教科书配套习题集都是这个叫法
|
8
Zero24 2017-07-19 16:02:05 +08:00
题库不是 Tiku? 逃~~~
|
9
troywinter 2017-07-19 23:09:12 +08:00
我觉得应该翻译成 TestBase,这也是大部分网上和现实的翻译,Quiz 和 Question 是最不可能的,在美国上了四年本科没见过这种说法的。当然也要结合实际情况看题库具体指代哪种类型的题库。
|