1
explon 2016 年 1 月 20 日
build lou
|
2
Ephzent 2016 年 1 月 20 日
make building
|
3
moyaya 2016 年 1 月 20 日
building
|
4
Tink PRO 。。。。 building 。。。。。。笑尿了
|
5
ys0290 2016 年 1 月 20 日 via iPhone
follow comments?
|
6
ys0290 2016 年 1 月 20 日 via iPhone
我的想法是把盖楼这层外衣扒掉,对本质内容进行翻译
|
7
24 2016 年 1 月 20 日 via Android
Spam
|
8
macroideal 2016 年 1 月 20 日
quotes 吧
|
9
veapon 2016 年 1 月 20 日
gay
|
10
z742364692 2016 年 1 月 20 日 via Android
bulding
|
11
wangtong868 2016 年 1 月 20 日
@24 不要这样子
|
12
firstinout 2016 年 1 月 20 日
帖子 post 盖楼 repost
not so sure |
13
neo2015 2016 年 1 月 20 日
Gailou
|
14
jkjoke 2016 年 1 月 20 日 guy low
|
15
gipsymoth 2016 年 1 月 20 日
plus comm
|
16
kozora 2016 年 1 月 20 日
gay low
|
17
0Shaka 2016 年 1 月 20 日
stack reply
|
18
mogita 2016 年 1 月 20 日 via iPhone
inline comment
|
21
caisd1998 2016 年 1 月 20 日
stack up?
|
22
jakiepaper 2016 年 1 月 20 日 帖子是 post ,回复是 comments
那种“楼”叫 nested comments |
23
hx1997 2016 年 1 月 20 日 via Android
帖子 thread/post
盖楼是什么意思? 回帖的话 reply 队形 /踢楼的话不知道,好像没怎么见国外论坛搞这个 |
24
xuyinan503 2016 年 1 月 20 日 via Android nested comment DDoS
|
25
raptium 2016 年 1 月 20 日
comments stack overflow...
|
27
seeker 2016 年 1 月 20 日
build up
|
28
Perry 2016 年 1 月 20 日 via iPhone
Nested followups
|
29
crazycen 2016 年 1 月 20 日 via iPhone
gay now
|
30
SourceMan 2016 年 1 月 20 日
Cascading Comment
|
31
Slienc7 2016 年 1 月 20 日
spam, junk comments, flood
|
32
evakiss OP @jakiepaper 谢谢,那"楼主"又该怎么翻译?
|
33
dorentus 2016 年 1 月 20 日 via iPhone
楼主: op 。大概是 original poster 的缩写。
|
34
hx1997 2016 年 1 月 20 日 via Android
楼主是 original poster (OP) 或者 thread starter (TS)
|
35
h1029306 2016 年 1 月 20 日
盖楼: add a reply
|
36
elya 2016 年 1 月 20 日
git floor
|
37
gDD 2016 年 1 月 20 日 via iPhone
deeply nested replies/comments
|
38
chuanP 2016 年 1 月 20 日 via iPad
对于没有这种本地文化的国家来说
直接翻译指代对象是最靠谱的 |
39
est 2016 年 1 月 20 日 chain comment
|
40
imxieke 2016 年 1 月 20 日 via Android
应该从他字面意思理解 盖楼应该是俗称吧! 或者评论+1 😁😁😁😁😁😁
|
41
gason406 2016 年 1 月 20 日
gallop
|
42
gdtv 2016 年 1 月 20 日
@jakiepaper "nested comments"好像翻译不出盖楼的神韵,不能突然“盖”的动作,也不能体现出“楼”是有高度的
|
43
VYSE 2016 年 1 月 20 日
post cascade
|
44
jakiepaper 2016 年 1 月 20 日 我刚去问了下老外,最学术的说法是“ hierarchical comments ”,稍不学术的说法是"threaded comments/discussion",或者直接"thread"就是指的这种一层层的回复。国外论坛(reddit 等)也有很多这种“盖楼”的行为,比如但他们不是叫它“楼”,而是把他认为是“树”:“ Discussion trees ”。
|
45
wuchizhitu1988 2016 年 1 月 20 日
什么叫盖楼啊?
|
46
Felldeadbird 2016 年 1 月 20 日
gay low.
|
47
banricho 2016 年 1 月 20 日 via Android
constructor complete
|
48
ivanchou 2016 年 1 月 20 日
Snowball 可以吗
|
49
cfans1993 2016 年 1 月 20 日
Site in Construction, Be Aware of Safety
施工现场,注意安全 :) |
50
wezzard 2016 年 1 月 20 日
guy low
|
51
POPOEVER 2016 年 1 月 20 日
repost 啊, tumblr 的 repost 表现形式就是网易搭楼
|
52
z1071596 2016 年 1 月 20 日
repost / reddit
|
53
usernametoolong 2016 年 1 月 20 日
quotes +1
|
54
maxsec 2016 年 1 月 20 日
stack reply
|
55
DennyDai 2016 年 1 月 20 日
flood
|
57
500miles 2016 年 1 月 20 日
biu biu biu
形象生动 |
58
killeder 2016 年 1 月 20 日 via Android
build building
|
59
f0 2016 年 1 月 20 日
thread
op |
61
hx1997 2016 年 1 月 20 日 via Android
@jakiepaper thread 是整个帖子,不是回复。叫 threaded comment 是因为这个 comment 本身又好像新开了一帖一样分出了新的回复。
|
62
hx1997 2016 年 1 月 20 日 via Android
可以去看看 https://en.wikipedia.org/wiki/Conversation_threading ,外国那种树状的是 hierarchical ,我们这里一排下来的的是 linear 。
|
63
vibrance 2016 年 1 月 20 日 via iPhone
gay lol
|
64
mudkip 2016 年 1 月 21 日
<blockquote>
|
65
matrix67 2016 年 1 月 21 日 via Android
cascade comments
|