如下图,真的是瞎起的,一些词汇比如编制,真的感觉懂英文的都很难找到贴切的词语,索性拼音英文混搭了,别笑,大家在遇到这种情况的时候
都是怎么给这些字段命名的呢?
1
nagisaushio 2023-11-18 14:37:45 +08:00 via Android 24
这种特色词汇用拼音挺好的,有种看片假名的美 :)
|
2
teenight 2023-11-18 14:43:35 +08:00 4
很多中文词汇根本没有准确的英文翻译, 用拼音很正常. 强行用英文才难受
|
3
tlerbao OP |
4
parthenon2007 2023-11-18 14:46:46 +08:00
@tlerbao #3 可以将这些特殊词汇加入词典。
|
5
sugars 2023-11-18 14:47:38 +08:00
你这种翻译成英文,单词会很长很长....
|
6
xtreme1 2023-11-18 14:48:35 +08:00 2
要我就驼峰全拼音
|
7
murmur 2023-11-18 14:51:13 +08:00
汉语拼音做变量名要判刑么,为什么不用拼音
|
8
LLaMA2 2023-11-18 14:52:50 +08:00
原单位 现单位 可以使用 tinyint ,引用元素表中的行,后边判断 2 个人是不是一个单位不会出错,根据名字怕有几率出现错误
|
10
tool2d 2023-11-18 14:53:42 +08:00 via Android
我是纯中文变量名爱好者。
|
11
klo424 2023-11-18 14:53:55 +08:00
翻译这种事我都是问 GPT ,gpt 的答案很贴合,并且每次给的答案都几乎一致。
|
12
a33291 2023-11-18 15:09:07 +08:00
直接用中文(包括数据库)😊
|
13
sparklee 2023-11-18 15:18:03 +08:00
全拼挺好的, 比硬翻译好多了
|
14
yhxx 2023-11-18 15:27:29 +08:00 2
想起了当年在网易游戏的时候,给各种装备门派之类的起变量名的酸爽
比如青龙偃月刀 |
16
kiroter 2023-11-18 15:46:32 +08:00
什么年代了,用中文吧
|
17
mangojiji 2023-11-18 15:50:51 +08:00 via Android
我们这儿也是如此。。。我感觉还好😭
|
18
bojackhorseman 2023-11-18 16:25:27 +08:00 via iPhone
我一般问 chatGPT
|
19
JasperYanky 2023-11-18 16:49:38 +08:00
居然下次做项目想这样试试看了
|
20
zomco 2023-11-18 17:12:08 +08:00 3
用拼音没问题,但请别拼音英语混搭,不伦不类的。
no: diaozhuan_time yes: diaozhuan_shijian |
21
twofox 2023-11-18 17:16:25 +08:00
同感,有很多行业内缩写、专业词汇
要么是很难翻译,要么是翻译过来的话,得几十个字符 |
23
zoharSoul 2023-11-18 17:53:51 +08:00
这种还是拼音吧...
|
24
HaoyiHan 2023-11-18 18:14:37 +08:00 4
中文专门词汇不如全用拼音,然后前置一个标识提醒程序员该变量优先按拼音读(比如 zh_diaozhuan_shijian )
|
25
yhxx 2023-11-18 18:17:01 +08:00 2
@Fish1024 本来是这么打算的,但是后面发现类似的东西太多了,根本没法看懂
直接拼音 qing_long_yan_yue_dao |
26
iomect 2023-11-18 18:23:20 +08:00 2
|
27
byzod 2023-11-18 18:29:00 +08:00 1
项目要是能统一编码,我觉得 key 用中文也没啥
|
30
GP1 2023-11-18 19:26:07 +08:00
能用英文用英文,不行就拼音+注释。
|
31
kkwa56188 2023-11-18 21:48:43 +08:00 1
既然用拼音了, 加个声调吧, 加驼峰, 做满全套
Qing1Long2Yan4Yue4Dao1 |
32
tylearymf 2023-11-18 22:19:24 +08:00 via iPhone
我最近都是 gpt 命名
|
33
marcher233 2023-11-18 22:40:43 +08:00 via Android
想起一个事非常好笑,我司某客户数据库是租户形式,一个东莞数据库被拼音命名为 DongWan 。千万别犯这种错误就行,拼音相当好用的。
|
34
littlewing 2023-11-18 22:43:20 +08:00
拼音挺好的,不然你要硬翻译成英文,估计没人懂是啥了
|
35
akira 2023-11-18 23:09:37 +08:00
这种项目 ,用拼音就行了,对应的英文真没几个人认识的。
但是,不要缩写不要缩写不要缩写 |
36
geelaw 2023-11-18 23:19:20 +08:00 via iPhone
“编制”不算特色词汇,是政府语言,其本质是对任人数量有额定标准,英文可以用 budget/rate/ration 表达。
但现代程序理应可以处理 Unicode ,直接用汉字最简单。 @kkwa56188 #31 是 qing1long2yan3yue4dao1 ,另外汉语拼音正词法应该是 Qīnglóng-Yǎnyuè Dāo 或者 Qīnglóngyǎnyuèdāo ,即 Qing1long2Yan3yue4Dao1 或者 Qing1long2yan3yue4dao1 的大写方式比较好。 |
37
kkwa56188 2023-11-19 00:41:09 +08:00
问: 中文里 "编制" 例如说 政府 编制 人员 这种语境里, "编制" 怎么翻译英文?
ChatGPT 答: 在这种语境下,中文中的“编制”通常翻译为英文的 "staffing" 或 "establishment"。例如,“政府编制人员”可以翻译为 "government staffing" 或 "government establishment personnel"。这里的“编制”指的是一个组织中正式批准的职位数量和结构。 |
38
IvanLi127 2023-11-19 01:58:05 +08:00 via Android
现在这种不好弄的,都描述清楚问 ai ,给的翻译都还可以,拼音一两个还好,多了看着头大。中文还是汉字能表达清楚意思,拼音还是有重音的,再加上一不小心拼错,不太妙。
|
39
netabare 2023-11-19 03:19:47 +08:00 via Android 1
为啥不中文混英文,至少容易辨别词语构成。
比如「 get 编制成员 ID 」的可读性完爆拼音组合吧。 总觉得拼音有种半吊子信创的美感。 |
40
locoz 2023-11-19 05:00:18 +08:00 via Android
这种直接中文名完事了,清晰明了,完全不用担心未来看不懂
|
41
katsusan 2023-11-19 06:51:00 +08:00 via iPhone
编制好歹可以拿工作人员 staff 这种近义词糊弄下,没碰到吾国特色单词比如调休这种就偷着乐吧:D
|
42
dw2693734d 2023-11-19 08:30:23 +08:00
为啥不直接用中文? ORM 不支持?
|
43
duke807 2023-11-19 10:19:26 +08:00
接受不了拼音,我顶多用 jyutping 代替英文
|
44
Felldeadbird 2023-11-19 10:55:20 +08:00
建议全拼音好,一半英语 一半拼音很难理解。
|
45
humpy 2023-11-19 11:01:02 +08:00
你要是项目负责人,能拍板的话,直接用中文吧,只要环境统一配置 UTF8 编码,没啥问题的( IDEA 有拼音插件,可以用拼音做代码补全)。
试过一次你就能体会到英语母语者写代码看代码的感觉了。 |
46
tomatocici2333 2023-11-19 12:10:44 +08:00
写好注释就行 最恶心的是拼音英文混合不写注释...
|
48
tairan2006 2023-11-19 15:45:59 +08:00 via Android
ide 装个翻译插件
用拼音的话建议驼峰 |
49
hefish 2023-11-19 17:10:17 +08:00 1
也没有更好的办法啊。。。搞个正宗的翻译,反而都是生僻词,反而看不懂
|
50
vultr 2023-11-19 17:20:39 +08:00
ex_001, ex_002, ex_003 ... ex_999, 见过这种,而且类型还不都一样的,哈。
|
51
suchabass444 2023-11-20 06:03:00 +08:00
加个声调
|
53
cndenis 2023-11-20 09:15:06 +08:00
超出六级水平的词, 还是老老实实用拼音吧, 写成英文别人也看不懂
|
54
liuidetmks 2023-11-20 09:23:07 +08:00
既然,支持了中文,使用中文也未尝不可 (狗头
|
55
liuidetmks 2023-11-20 09:23:44 +08:00
@vultr 这种一般是设计适合预留的一些字段吧
|
56
tusj 2023-11-20 09:46:37 +08:00
其实用拼音也没什么,用驼峰区分一下,定义变量的时候注释说明一下。
比起去找一个陌生的大家都不怎么见过的英语单词,拼音可能还容易传承一点。 |
59
baobao1270 2023-11-20 15:25:42 +08:00
我觉得这个表里的命名是有问题的,关键在于没有统一的翻译标准
首先要确定的是什么翻什么不翻:编制、单位、调转不翻,其他的都应该翻译 因此其实有几个字段可以翻译的更好: bianzhi_entry_type original_bianzhi current_bianzhi 「单」其实应该翻译成 sheet 另外「文号」其实更像 ID 而不是 Number |