一直以来有很多人强调用纯英文字典的重要性,这些天也在用英英字典查生词,突然就联想到编译器的自举,感觉有点相似性。
简单搜索了一下,原来早就有人先行一步发现了:自举的启发
节选:
比如学英语的过程其实应该是自举的过程,可是有多少人学了十几年还没开始自举呢?学英语的自举过程就应该是,一开始我们使用中文去学英语,当学完了英语的一个核心子集的时候,我们就应该使用英语去解释英语,一个简单的做法就是使用英英字典。再比如说,出国在外和人交谈,当对方说了一个你不懂的词的时候,你不应该掏出手机,再请对方一个个字母地拼出这个词,然后在手机上查出这个词的中文意思,正确的做法应该就是请他用英语中的其他词来解释这个词。
换个角度思考,C 语言代表了舒适区,而 X 语言代表着新的领域,自举的过程也许更痛苦一些,但是也会让人成长得更快。
从这一点讲,国内的英语教学思维就是错的,典型的就是英语教材,比比皆是的英语单词中文释义看似很简洁,减少记忆量,但是很显然是用翻译的思维去学英语,由此带来的后果大家也都见到了
1
z7356995 2023-09-05 21:38:33 +08:00 via Android 1
这个问题上我和楼主的观点不一样,我先说一下自己的英语水平,单词量在一万八左右,听得懂 npr 新闻 70%左右。我现在也是用中文解释,虽然英文解释也看得懂,我是用 chatgpt 查这个词在句子中的意思,chatgpt 也查得很精准,然后可以很快的阅读下去,保持阅读的连贯性。形成英语思维,其实是你应该在大脑中建立一块英语发音的语音区,训练英语发音的神经突触,这样思考才会用英语发音去思考,你如果会两种语言,哪怕是家乡话和普通话,你也会明白,所以练英语思维其实是在脑子里默念英语发音,和解释关系不大
|
2
xarthur 2023-09-05 21:44:23 +08:00 via iPhone
OP 可以查查 Comprehensible Inputs 这个概念。
|
3
hanqian 2023-09-05 21:57:41 +08:00
我是觉得随着水平的提高,脑袋里那种英-中翻译的现象会自然减少的。英英词典肯定是有用,但我不能说 不用英英词典就一定不行
我个人观点,这里的关键其实是 速度压力,例如听听力的时候,如果你忙于英-中翻译,你就会跟不上,在这种压力下你的大脑会逐渐适应的。也就是坊间常说的 N+1 ,这种+1 我理解不仅仅是内容的难度,也包括速度。比如你听那种特别简单的节目比如 VOA Learning English ,在内容理解无碍的前提下,你把速度调得很快,我相信这时候你的思维就能接近英语思维。 又例如阅读文章的时候,速度压力 没有了,那就给自己制造压力,比如用上那些 speed reading 的插件,或者开个语音朗读功能+逐渐提升朗读速度,我认为也是有效果的 |
5
NoOneNoBody 2023-09-06 00:16:30 +08:00
你这个结论证伪其实很简单,把“英语”换“印第安语”,试试
也不用这么偏,例如换客家话靠自举的话,对方完全不懂普通话,我都不知道怎么学满 100 个词 人类在有母语的情况下,学习其他语言肯定需要母语辅助 自举那是在该语言一定基础后才能实现的,或者说,想学好自举是必由之路 但不能说教学就要用自举,教学是基础普及的性质,完成这点就够了,而且,并非人人都有自举能力,以及想进一步提高的心思 |
7
z7356995 2023-09-06 05:01:56 +08:00 via Android
@rickren 早期时用欧路词典查词,查词后自动进入生词本复习,后来发现这种方法有一个弊端,如果一个词有多种意思,背单词很难知道所有意思,更不会活学活用了,所以现在基本不背单词,就靠阅读。读到不理解的马上查,用 chatgpt 查单词在句子中的意思,读多了,查多了就和背单词一样的效果了
|
8
z7356995 2023-09-06 05:04:44 +08:00 via Android
我现在基本上所有学习的资料都有声音的,youtube 上新闻有声音,有字幕,每日英语听力有声音有字幕
|
9
z7356995 2023-09-06 05:05:35 +08:00 via Android
就是为了在脑子里建立一个英语声音区
|
10
dangyuluo 2023-09-06 08:52:41 +08:00
没什么好办法,在美国呆了好多年后,别人问我该怎么学英语,我越来越不知道该怎么回答了
|
11
yyysuo 2023-09-06 09:02:52 +08:00
再多的理论都不如行动。
|
12
knva 2023-09-06 09:06:42 +08:00
换到英语区自然就会了。
|
13
pheyer OP @NoOneNoBody 并不一定需要母语辅助,就好比现在把你劫持到印第安部落,印第安人不懂你的母语,你也不会印第安语,为了生存,你被迫跟当地人学习印第安语,相信你会学得很快。当然这也是在有语言环境的极限情况下
|
16
JamesR 2023-09-06 09:50:02 +08:00
英语国家当地人从小学英语,查字典都是英英词典的。
学外语,用英汉字典,说白了就是拄拐棍走路,前期走得快,后期就是累赘。 一定要用英英词典,欧陆词典里用个朗曼,柯林斯基本上够用了。 |
17
itskingname 2023-09-06 10:13:09 +08:00
在有一些用中文发音会引起误解的地方,用英语会简介移动。例如:
A:老板给我来 si 个桃子(在成都不分平翘舌音) B:四个还是十个? A:ten |
18
ruidoBlanco 2023-09-06 12:17:58 +08:00
「差生文具多」,同理,沒花足夠多大時間去學,就會格外關注方法論。
我學英語的時候,沒有電腦,聽磁帶學發音的。我的語法也主要不是靠理論來理解的。沒別的,多聽多讀,語感自然來了。 中學的時候,早自習一天英語,一天語文。我可以早自習的時候一個小時不停的讀。不論是英文還是文言文。 效果? 現在在國外,有信心說自己口語不算糟糕的。詞彙量 18000 ,只有 8000 是大學時候背的托福詞彙。 文言文,我現在看豎版的資治通鑑,並沒有覺得太過吃力。 我現在也不怎麼用英英詞典,雖然不排斥。用否英英詞典,並不是能學好英語的先決條件。有沒有電腦或者外教對練,也不是。 少琢磨點方法,多花點力氣,功夫到了就行了。 |
19
z7356995 2023-09-06 13:29:51 +08:00 via Android
@JamesR 英语国家的人用英英字典没毛病,比如 秋葵,吃饭时问一下妈妈就好了,我们生活在国内,你用英英字典,看半天英语解释 A tall tropical Asian annual plant(Abelmoschus esculentus) widely cultivated in warm regions for its edible, mucilaginous green pod
|
20
z7356995 2023-09-06 13:30:38 +08:00 via Android
学习效率就不高了
|
21
z7356995 2023-09-06 13:31:42 +08:00 via Android
而且不一定得到猜得准确
|