1
efi 2014 年 1 月 6 日
要理解原意,有除了“禁止”别的合理理解么。有时候歧义明显可以纠纷。
|
2
myang 2014 年 1 月 6 日
就算他写的是精子也是禁止的意思,这种错别字不影响条款的初衷
|
4
dorentus 2014 年 1 月 6 日
话说,就算不考虑错别字,「禁止任何形式的反编译百度移动联盟SDK」这句话感觉也并不是特别符合现代汉语白话文的语法。
我觉得「禁止以任何形式反编译百度移动联盟 SDK」、「禁止任何形式的对百度移动联盟 SDK 的反编译」、「禁止对百度移动联盟 SDK 进行任何形式的反编译」都比原文好…… |
5
dorentus 2014 年 1 月 6 日
当然我也同意楼上两位的看法,这种没有造成歧义的错别字,应该问题不大。
不过作为一个公司这么做也太不专业了。 |
6
thinkif 2014 年 1 月 6 日
难道是百度输入法立的功
|