V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
CatCode
V2EX  ›  剧集

各位遇到过看外语作品的中文字幕时,脑子会有很别扭的感觉吗?

  •  
  •   CatCode · 2023-05-30 13:10:51 +08:00 · 1464 次点击
    这是一个创建于 528 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    我不是指中文字幕翻译得不好,看起来不自然的那种感觉。
    而是指脑子想同时去理解两种语言那种打架的感觉。

    我母语是汉语(这是一句废话),会的外语是英语,没有任何二外。我的英语水平也就是半吊子水平吧:专业领域相关的英文视频可以无需字幕看; LTT 的硬件评测生肉可以看懂大部分;但其他英语视频就只能听懂大概了,基本上只能听个梗概,缺乏很多细节的理解。

    因此,在看一些剧什么的时候,就会找字幕组的字幕。现在很多字幕组译制质量都很不错了,翻译出的中文都会根据汉语的习惯调整语序啥的,这很好。
    但是,我看剧的时候,脑子就会去处理听到的英语句子,但是前面也说了我英语水平半吊子,导致我听到的只能产生一个非常粗略的大概的印象,不能很好的理解句子,就会去看字幕——这句话到底啥意思。这个时候,由于脑子里还存留着英语的句子结构,看中文又是调整过语序的,看着两边就会打架。

    而在看日语 /韩语等作品的时候,这种打架的问题就会好很多。虽然脑子仍然想去处理听到的句子是啥,但是发现根本处理不了,那还是看字幕吧。

    5 条回复    2023-05-30 16:20:17 +08:00
    marc2017
        1
    marc2017  
       2023-05-30 13:13:57 +08:00
    会的。不过我英文比较好,主要靠听到的英文为主。
    seres
        2
    seres  
       2023-05-30 13:45:02 +08:00
    遇到瓶颈了吧
    英语够好又没一听就懂,需要处理一下,这时看中文字幕多线程处理就冲突了
    像我这种菜鸡十个单词也就听懂四个,看字幕只处理中文输入就没有这种烦恼
    JvnaStudio
        3
    JvnaStudio  
       2023-05-30 13:52:11 +08:00
    画蛇添足呗 不喜欢搞直译 作作 ,当然台湾的翻译也很作作
    SleepyRaven
        4
    SleepyRaven  
       2023-05-30 15:40:49 +08:00
    2L 正解
    因为会英语,能听懂一些词汇,会试图从声音上理解;
    但又不足以完全听懂,又会看字幕从视觉上理解。
    然后 CPU 直接干烧了。
    mauve
        5
    mauve  
       2023-05-30 16:20:17 +08:00   ❤️ 1
    能大概听懂 LTT ,其实 OP 的英语水平已经不属于入门阶了,我猜 “非常粗略的大概的印象” 的原因是一些个别生僻的单词不认识,一句话里出现两个以上就已经有些理解困难了。

    基本的语法结构 OP 肯定是熟悉的,因此只要理解这些生僻词的意思,整句话理解肯定就不是问题了。

    所以我建议不要去纠结中文,直接 Understanding in english 不是更好吗,而是使用类似的软件工具只将生僻词标记并翻译出来,其他简单的词不标记,架就不会再打了。
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   965 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 25ms · UTC 21:15 · PVG 05:15 · LAX 13:15 · JFK 16:15
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.