我不是指中文字幕翻译得不好,看起来不自然的那种感觉。
而是指脑子想同时去理解两种语言那种打架的感觉。
我母语是汉语(这是一句废话),会的外语是英语,没有任何二外。我的英语水平也就是半吊子水平吧:专业领域相关的英文视频可以无需字幕看; LTT 的硬件评测生肉可以看懂大部分;但其他英语视频就只能听懂大概了,基本上只能听个梗概,缺乏很多细节的理解。
因此,在看一些剧什么的时候,就会找字幕组的字幕。现在很多字幕组译制质量都很不错了,翻译出的中文都会根据汉语的习惯调整语序啥的,这很好。
但是,我看剧的时候,脑子就会去处理听到的英语句子,但是前面也说了我英语水平半吊子,导致我听到的只能产生一个非常粗略的大概的印象,不能很好的理解句子,就会去看字幕——这句话到底啥意思。这个时候,由于脑子里还存留着英语的句子结构,看中文又是调整过语序的,看着两边就会打架。
而在看日语 /韩语等作品的时候,这种打架的问题就会好很多。虽然脑子仍然想去处理听到的句子是啥,但是发现根本处理不了,那还是看字幕吧。
1
marc2017 2023-05-30 13:13:57 +08:00
会的。不过我英文比较好,主要靠听到的英文为主。
|
2
seres 2023-05-30 13:45:02 +08:00
遇到瓶颈了吧
英语够好又没一听就懂,需要处理一下,这时看中文字幕多线程处理就冲突了 像我这种菜鸡十个单词也就听懂四个,看字幕只处理中文输入就没有这种烦恼 |
3
JvnaStudio 2023-05-30 13:52:11 +08:00
画蛇添足呗 不喜欢搞直译 作作 ,当然台湾的翻译也很作作
|
4
SleepyRaven 2023-05-30 15:40:49 +08:00
2L 正解
因为会英语,能听懂一些词汇,会试图从声音上理解; 但又不足以完全听懂,又会看字幕从视觉上理解。 然后 CPU 直接干烧了。 |
5
mauve 2023-05-30 16:20:17 +08:00 1
能大概听懂 LTT ,其实 OP 的英语水平已经不属于入门阶了,我猜 “非常粗略的大概的印象” 的原因是一些个别生僻的单词不认识,一句话里出现两个以上就已经有些理解困难了。
基本的语法结构 OP 肯定是熟悉的,因此只要理解这些生僻词的意思,整句话理解肯定就不是问题了。 所以我建议不要去纠结中文,直接 Understanding in english 不是更好吗,而是使用类似的软件工具只将生僻词标记并翻译出来,其他简单的词不标记,架就不会再打了。 |