V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
roricon
V2EX  ›  随想

说说那些让你拍案叫绝的英文单词中译。

  •  
  •   roricon · 2013-12-17 09:51:02 +08:00 · 6808 次点击
    这是一个创建于 3992 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    我先起个头,希望大家也能贡献一些自己喜欢的翻译。

    [sonar: 声纳]

    我觉得这个翻译简直太棒了,兼顾音和义。特别想知道这词是谁创造的。
    ------------
    顺便吐槽一下我认为最'SHI'的翻译。

    [鲁棒性],译者应该被抓取强制撸棒到x尽人亡……
    89 条回复    1970-01-01 08:00:00 +08:00
    viator42
        1
    viator42  
       2013-12-17 10:04:38 +08:00
    刻录软件Ashampoo翻译成了阿香婆
    ccidcce32167
        2
    ccidcce32167  
       2013-12-17 10:06:57 +08:00   ❤️ 1
    我知道的有:
    雷达:RADAR
    三明治:Sandwich
    jybox
        3
    jybox  
       2013-12-17 10:11:43 +08:00   ❤️ 1
    Logic
    garipan
        4
    garipan  
       2013-12-17 10:12:16 +08:00   ❤️ 8
    star farming 四大发明……
    cxe2v
        5
    cxe2v  
       2013-12-17 10:13:52 +08:00   ❤️ 1
    shampoo 香波,让人感觉很舒服
    zhujinliang
        6
    zhujinliang  
       2013-12-17 10:15:40 +08:00   ❤️ 1
    laser港台翻译“镭射”,听起来就感觉很刁,可惜内地成了“激光”
    Redwetness
        7
    Redwetness  
       2013-12-17 10:19:26 +08:00   ❤️ 1
    Monroe 梦露
    manhere
        8
    manhere  
       2013-12-17 10:20:27 +08:00   ❤️ 15
    Pearl harbour 珍珠港 ----> 蚌埠
    Greenland 格陵兰 ---->青岛
    Newfoundland 纽芬兰 ---->新发地
    rock hometown 摇滚之乡 ---->石家庄
    New York 纽约 ---->新乡
    RedRiverValley 红河谷 ---->丹江口
    Phoenix 凤凰城 ---->宝鸡
    66450146
        9
    66450146  
       2013-12-17 10:26:07 +08:00   ❤️ 3
    handle 句柄

    句你买了个表。。
    yanguango
        10
    yanguango  
       2013-12-17 10:28:19 +08:00
    @66450146 支持,这个‘句柄’到现在都不明白这样翻译是什么意思
    RyNex
        11
    RyNex  
       2013-12-17 10:29:02 +08:00 via iPhone
    stone 石头。。。
    wheatcuican
        12
    wheatcuican  
       2013-12-17 10:30:01 +08:00
    最舒服的翻译我会说是Sofa 沙发~
    pfitseng
        13
    pfitseng  
       2013-12-17 10:30:55 +08:00   ❤️ 1
    Photoshop里Channel 通道

    我觉得这是我没有练成ps的主要原因
    yanguango
        14
    yanguango  
       2013-12-17 10:32:42 +08:00
    sushi 寿司
    salon 沙龙
    carnival 嘉年华

    我想到这几个不错
    loading
        15
    loading  
       2013-12-17 10:33:11 +08:00
    士多
    dalang
        16
    dalang  
       2013-12-17 10:33:24 +08:00   ❤️ 1
    coca cola 算么?
    imganquan
        17
    imganquan  
       2013-12-17 10:33:59 +08:00
    @manhere 哈哈哈,笑死咯~~~
    lxw8758
        18
    lxw8758  
       2013-12-17 10:36:04 +08:00   ❤️ 1
    记得以前看过一篇文章说现在的国学大师基本上都在翻译界,然后举了几个信达雅的例子,唯一令我记住的就是“翡冷翠”
    roricon
        19
    roricon  
    OP
       2013-12-17 10:43:09 +08:00
    @66450146 确实。。句柄这个简直莫名其妙……
    roricon
        20
    roricon  
    OP
       2013-12-17 10:45:50 +08:00
    @zhujinliang 镭射确实好屌,'镭射唱机'这个词光听起来就能让人四脚乱蹬立马犯多动症……
    zorceta
        21
    zorceta  
       2013-12-17 10:52:24 +08:00 via Android
    @jybox 罗辑
    @manhere 壮哉我中华人民共和国美利坚省(啊?我说了什么么?
    xiaop
        22
    xiaop  
       2013-12-17 10:56:53 +08:00
    tank 坦克
    tuoxie007
        23
    tuoxie007  
       2013-12-17 10:57:10 +08:00
    @RyNex 这个不是翻译我去
    caspar
        24
    caspar  
       2013-12-17 11:12:52 +08:00   ❤️ 1
    fork 复刻
    refresh
        25
    refresh  
       2013-12-17 11:14:20 +08:00
    我能说个中译英么,bull shit lie,第一次听到我笑喷了
    skydiver
        26
    skydiver  
       2013-12-17 11:15:25 +08:00
    CD-ROM 鐳射唱片唯讀記憶體
    4code1
        27
    4code1  
       2013-12-17 11:31:08 +08:00
    @caspar 复刻这个帅!
    efi
        28
    efi  
       2013-12-17 11:34:28 +08:00
    套接字
    邓shopping
    喷气李
    L0rAx
        29
    L0rAx  
       2013-12-17 11:37:43 +08:00
    鲁棒性这个翻译前阵子我也骂了一通,我觉得这直接导致了我大学几门课程云里雾里……翻译成健壮性能死啊?
    efi
        30
    efi  
       2013-12-17 11:38:34 +08:00   ❤️ 1
    coredump 吐核
    AstroProfundis
        31
    AstroProfundis  
       2013-12-17 11:41:20 +08:00   ❤️ 3
    没人说基因?
    Tink
        32
    Tink  
       2013-12-17 11:55:44 +08:00 via Android
    奔驰 麦德龙
    karthao
        33
    karthao  
       2013-12-17 12:15:34 +08:00
    谷歌
    chaclus
        34
    chaclus  
       2013-12-17 12:15:37 +08:00
    @garipan 我笑点太低了。
    statm
        35
    statm  
       2013-12-17 12:16:23 +08:00   ❤️ 1
    jaylong
        36
    jaylong  
       2013-12-17 12:26:23 +08:00
    @manhere 太有意思了
    cchange
        37
    cchange  
       2013-12-17 12:31:08 +08:00
    Sofa 沙发!
    aku
        38
    aku  
       2013-12-17 12:34:22 +08:00 via Android   ❤️ 4
    拓扑 以前一直怀疑是中国词汇
    blaulan
        39
    blaulan  
       2013-12-17 12:36:41 +08:00
    Revlon 露华浓
    imzshh
        40
    imzshh  
       2013-12-17 12:39:34 +08:00   ❤️ 1
    safeguard 舒肤佳
    revlis7
        41
    revlis7  
       2013-12-17 12:51:18 +08:00   ❤️ 3
    必须是:BENZ 奔驰!
    saharabear
        42
    saharabear  
       2013-12-17 13:00:11 +08:00
    雪茄
    MichaelYin
        43
    MichaelYin  
       2013-12-17 13:06:45 +08:00   ❤️ 1
    沙滩之子!!!
    sniper114713
        44
    sniper114713  
       2013-12-17 13:07:09 +08:00   ❤️ 1
    subway 赛百味
    pppanda
        45
    pppanda  
       2013-12-17 13:11:48 +08:00
    shit 泄!
    regmach
        46
    regmach  
       2013-12-17 13:36:51 +08:00
    @66450146 同..
    @manhere 这个太凶残了

    @yanguango 寿司似乎不算翻译
    greatghoul
        47
    greatghoul  
       2013-12-17 13:44:02 +08:00   ❤️ 1
    Smilence(笑而不语)

    Democrazy(痴心妄想)

    Togayther(终成眷属)

    Freedamn(自由)

    Shitizen(p民)

    divoice(离婚宣言)

    animale(男人天性)

    Amerryca(享乐国)

    Innernet(互联网)

    Departyment(有关部门)

    suihide(躲猫猫)

    don''train(动车)

    corpspend(捞尸费)

    jokarlist(记者)

    vegeteal(偷菜)

    Chinsumer(去外国旅游的中国人)

    sexretary(秘书)

    canclensor(审查)

    yakshit(亚克西)

    carass(轻拂菊花)

    Harmany(河蟹)
    roricon
        48
    roricon  
    OP
       2013-12-17 13:49:03 +08:00
    @caspar 复刻必须点赞。
    yylzcom
        49
    yylzcom  
       2013-12-17 13:53:04 +08:00
    @regmach 翻译有音译和意译,还有音意结合的,翻译课上学过,Goldlion 金利来 这个就是典型的音意集合的

    不过让我说出让我觉得非常好的翻译词,一时半会儿说不出,不过觉得好笑的有:
    president who
    premier when
    president she

    @lxw8758 非常同意你的看法,一个好的翻译大师必然是母语大师,翻译文学的过程:看懂能领悟原作的美然后再用母语准确地还原原作的美,这个要求太高
    yylzcom
        50
    yylzcom  
       2013-12-17 14:02:27 +08:00
    @greatghoul 笑得不能自拔...感谢已送
    wusuopuBUPT
        51
    wusuopuBUPT  
       2013-12-17 14:12:53 +08:00
    copy 拷贝
    yanng
        52
    yanng  
       2013-12-17 14:14:31 +08:00 via iPad
    摩登
    love
        53
    love  
       2013-12-17 14:35:56 +08:00
    handle 句柄,"句"是查考的意思,"柄"就更巾占切了,handle不就是一个引用对象的柄吗
    dallaslu
        54
    dallaslu  
       2013-12-17 14:59:46 +08:00
    @lxw8758 以前一直把「翡冷翠」读成「翡翠冷」
    dallaslu
        55
    dallaslu  
       2013-12-17 15:01:30 +08:00
    @aku 明显像日本的。
    felinx
        56
    felinx  
       2013-12-17 15:04:11 +08:00
    不得不说 safeguard 舒肤佳 翻译的真舒服
    gmbsfd
        57
    gmbsfd  
       2013-12-17 15:05:44 +08:00
    Hotel California 加州招待所
    vilppu
        58
    vilppu  
       2013-12-17 15:17:33 +08:00
    都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
    都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
    都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫”深圳”。
    都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
    都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
    都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
    都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
    都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫:平顶山
    都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
    都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。
    都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
    都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。
    都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。
    —————————————~~我是分割线~~—————————————
    都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。
    都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。
    都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
    都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想想“中关”二字的意思……内涵不解释)
    都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。
    都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)
    都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。
    都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单
    —————————————————————————————————————
    Evergreen不是常青树……是长春
    以后见到Kingston一律译成皇上屯!
    Double Tree Hotel:双榆树宾馆
    The Whitehouse:白家大院
    Wall Street:大栅栏

    粘来的……
    cristeeye
        59
    cristeeye  
       2013-12-17 15:23:44 +08:00
    cartoon
    cin
        60
    cin  
       2013-12-17 15:27:03 +08:00
    facebook: 非死不可(误)
    ivenvd
        61
    ivenvd  
       2013-12-17 15:28:46 +08:00
    rebase 变基
    rebasing 正变基
    Zhang
        62
    Zhang  
       2013-12-17 15:30:19 +08:00
    必须声讨翻译句柄(handle)和字段(column)的人!
    lifanxi
        63
    lifanxi  
       2013-12-17 15:50:49 +08:00
    楼主说的那个“Sonar”,现在规范的翻译是“声呐”,“声纳”这个写法已经被滚出字典了。
    pfitseng
        64
    pfitseng  
       2013-12-17 16:02:30 +08:00 via Android
    @lifanxi 这有什么意义。。。
    lisposter
        65
    lisposter  
       2013-12-17 16:05:50 +08:00
    @imzshh safeguard 舒肤佳 == 》 安全卫士 节操。。
    roricon
        66
    roricon  
    OP
       2013-12-17 16:19:48 +08:00
    @lifanxi 其实完全可以共存,用来代表两种技术。
    'passive sonar' 用 '声纳'
    'active sonar' 用 '声呐'

    我突然觉得我可能脑子有洞……
    046569
        67
    046569  
       2013-12-17 17:01:10 +08:00
    我来歪个楼:
    吃货们努力下嘛:
    Pepsi => 百事可乐
    huson
        68
    huson  
       2013-12-17 17:11:15 +08:00
    Signal -> 信号
    regmach
        69
    regmach  
       2013-12-17 17:22:22 +08:00
    @yylzcom 日文中的汉字,在中文中不会引起歧义的情况下,通常可以拿过在中文来直接使用
    如果说'日文"東京"应该翻译为"东京"'----好吧,这是翻译----但是描述这件事总觉得怪怪的
    lifanxi
        70
    lifanxi  
       2013-12-17 17:23:57 +08:00
    @pfitseng 我也不知道某些主管部门为什么要做这样的变动,不过事实就是这样。我也是无意中发现这个真相的。


    @roricon 我觉得这个挺有创意的,我很喜欢。就是现实来说,这样把简单事情复杂化了。
    Zhang
        71
    Zhang  
       2013-12-17 17:34:33 +08:00
    @vilppu 秦朝有女皇么?
    koykoi
        72
    koykoi  
       2013-12-17 17:46:48 +08:00
    句柄的来由 好像最先出自编译原理 貌似是LR分析器里把规约的句子成分翻译成句柄。。。
    后来所有的handle就都叫句柄了。。。
    princelai
        73
    princelai  
       2013-12-17 18:39:07 +08:00
    Elizabeth [ɪ'lɪzəbəθ] 伊丽莎白
    知道英语发音后,真心觉得中文译的很美
    ivanor
        74
    ivanor  
       2013-12-17 18:54:05 +08:00
    几年前看到一篇文章,讲翻译的信达雅,特别举例说了[激光]和[金字塔],只有懂中文才能知道这几个字的组合是多么巧妙。文章还说以后估计都走向音译化了, Smart 醒目, Spring 雪碧。
    felix021
        75
    felix021  
       2013-12-17 19:24:22 +08:00
    06~08年那段时间:

    Conroe 扣肉

    Core 2 Duo 烤土豆
    felix021
        76
    felix021  
       2013-12-17 19:25:44 +08:00
    @regmach “犯人”就是这么被拿过来用的
    felix021
        77
    felix021  
       2013-12-17 19:28:25 +08:00
    @efi Secure Sockets Layer (SSL) 安全套接层协议
    Lone
        78
    Lone  
       2013-12-17 19:57:38 +08:00
    常凯申
    Sivan
        79
    Sivan  
       2013-12-17 21:47:03 +08:00   ❤️ 1
    Radiohead 广电总局
    hatw
        80
    hatw  
       2013-12-17 23:10:23 +08:00
    gone with the wind
    66CCFF
        81
    66CCFF  
       2013-12-17 23:53:48 +08:00
    You are not prepared! 你们这是自寻死路!
    shitizen
    kawaiiushio
        82
    kawaiiushio  
       2013-12-18 01:39:31 +08:00
    可口可乐
    hpan
        83
    hpan  
       2013-12-18 09:35:17 +08:00
    joyo - 卓越 算不:)
    scola
        84
    scola  
       2013-12-18 12:18:42 +08:00   ❤️ 1
    歇斯底里
    MichaelYin
        85
    MichaelYin  
       2013-12-18 15:20:50 +08:00
    大菠萝~满满的都是回忆~
    roricon
        86
    roricon  
    OP
       2013-12-18 16:17:48 +08:00
    @scola 诶呦,这个屌。
    gaolinjie
        87
    gaolinjie  
       2013-12-20 12:26:45 +08:00
    yosemite 悠仙美地
    efi
        88
    efi  
       2013-12-31 09:50:12 +08:00
    法老
    caspar
        89
    caspar  
       2013-12-31 16:40:24 +08:00
    @4code1
    @roricon 抱歉,刚看到回复
    如果大家都觉得 “复刻” 这个翻译不错的话,我可以把它加到 github for android 的翻译中,现在是保留的 “fork”
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   990 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 29ms · UTC 21:13 · PVG 05:13 · LAX 13:13 · JFK 16:13
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.