1
alne 2023-01-01 11:41:47 +08:00 via Android
,,,
|
2
luob 2023-01-01 11:59:37 +08:00 6
对付你们这种人就该全翻译成鲁棒性
总觉得所有新词都应该不用查字典,不用学习就直接能理解什么意思,我的建议是不惯着你们直接破里摸非子母得了 |
3
gowl OP 大家不觉得很多英文概念本来读原文很好懂,但是被翻译后反倒不容易懂了么~
|
4
TWorldIsNButThis 2023-01-01 12:40:31 +08:00 via iPhone
你是怎么理解原文这个生物学术语的?
|
5
gowl OP @TWorldIsNButThis 就是「形态多样」,或者「多种形态」
|
6
orangie 2023-01-01 12:54:02 +08:00 1
这个还好理解吧,或者叫“多样”其实都差不多。软工领域里让我困惑了很久的是“面向对象”这个说法,对象这个词在中文里的常用意思应该是指目标,比如要打击的对象、谈话的对象,强调的是作为目标而不强调是个物体,而英文原文里 object 指的是物品,用程序模拟现实物品的属性和行为,我过了好久才意识到面向对象编程是指模拟物品,台湾把这叫做“物件導向程式設計”感觉更好理解。
|
7
heganyuliang 2023-01-01 13:00:15 +08:00
“多”-poly ,“态”-morph ,顺序一致
“结构多样”是一个主谓短语,“多态”是一个定中词,用词来翻译 -ism 更精炼(况且 polymorphism 也是一个定中结构) 最后,汉语有强烈的双音节倾向 |
9
iMath 2023-01-01 15:29:21 +08:00
是的,垃圾翻译太多了,“套接字”是什么字???~~~
我一直期待有个类似知乎一样的网站来专门搞这种外来词的翻译 |
10
kongkx 2023-01-01 18:55:21 +08:00 via iPhone
术语不是应该短一点比较好么?
|
11
qwertyzzz 2023-01-02 11:22:16 +08:00
接口呢 我以前就搞不懂 api 的接口和 interface
|
12
hhbvbbh 2023-01-05 13:46:26 +08:00
多态 翻译的还行吧;其他难以理解的: “句柄” “套接字”
|