最近发现了一个特牛 x 的学习英语的方法。我把它加入了我的英语学习网站,有兴趣的可以看下这种机械化翻译的方法怎么样,反正我是感觉很牛逼。(目前还没更新完成,对应的题目也还没有录入)
网站模块介绍:
修炼
根据语法知识点分类,每个知识点都有对应的练习题目
阅读
双语阅读,可以切换中英文显示,点击文章内容可以查看单词翻译、播放发音、添加生词本。
生词本内的单词可以在右下角的工具中进行单词默写和看单词翻译中文等功能·
试炼
收录了历年各省高考题,可以在线答题,查看解析。(后续会录入考研题目)
题库
可以根据自己的需求把网站所有的题目组装成自己的试卷,可以在线预览和下载,支持 word 和 pdf 格式
英文观止
寻找一种机械化中英互译的方法,建立从英语到汉语的最简化转化方案,创造以不变应万变的翻译模式,完美化解长难句翻译障碍。每一小节都有对应的练习题目,边学边练。 (该方法来源于钟平老师的语法书《英文观止》)
后续计划:单词模块:根据单词词根,像记汉字一样记单词
1
churchmice 2022-05-23 09:39:33 +08:00 via Android
英文语法也不复杂,没必要搞这些神神叨叨的,本来英文就不是多复杂的东西
|
2
wuxkwnjjwoxk 2022-05-23 09:44:37 +08:00
语言本来就是灵活的,又想“不变应万变”“机械化”又想学好就是痴心妄想
|
3
chenhaoren OP @churchmice 那应该就是我太笨了,觉得英语语法很复杂,毕竟中文我也不学语法,所以想找一下简单学英语的方法
|
4
chenhaoren OP @wuxkwnjjwoxk 我觉得你说的很有道理,但是我从初中开始学的就是那些死记硬背的语法知识,从来没有见过不变应万变的英语学习方法
|
5
Pastsong 2022-05-23 10:11:15 +08:00
给个建议,真想学好英语(或着任何语言)就不要用和汉语一一对应翻译的方式,翻译的方法里都有很多的妥协,尝试用英语的模式思考造句。
|
6
maddot 2022-05-23 11:37:00 +08:00
这不就是我们在学校里学英文的方法吗,结果学了十多年不会读不会写不会说
|
7
zxCoder 2022-05-23 15:16:27 +08:00
@chenhaoren 中文我们都不学语法,英文学干嘛,能说就行,不行就比划
|
8
gefranks 2022-05-23 17:37:48 +08:00
不要试图用学中文的方式来学英文, 这样永远学的是披着英文外衣的中文.
不要总是试图翻译成中文, 徒增负担, 学会用英文思考, 不要经过中文的转换. 几个单词,翻译成中文可能都是一个词,但实际应用的场景都是有细微的差别的。 虽然英语的基本语法可能都写不满一页 A4 纸,但是用法确能分模块写好几本书,可以看下 cobuild 的那套分模块的语法丛书,很多时候都是使用的细节,就是这些细节的用的不对,让你的英语怪怪的。 |
9
yfugibr 2022-05-23 17:40:01 +08:00
❎️英文 --> 中文 --> 含义
✅️英文 --> 含义 |
10
libook 2022-05-23 17:51:37 +08:00
很多大公司搞计算机翻译搞了少说有二十几年了,现在才到了这种程度。
翻译讲究信达雅,如果机械翻译的话,你还要去理解机器翻译出来的东西,相当于还要再处理一个中间语言,更别说有的机翻结果跟原意差十万八千里甚至完全相反。 而且学英语的目的是用英语交流,用机械方式训练出来的英语,可能难以用于跟人类交流。 学英语其实无非就是语法、单词、思维; 单词没啥好办法就是背,顶多记一记词根和构词法能省很多功夫; 语法不学也可以,英语母语者也有没系统学过语法的,但他们是在一个纯英语生活环境里生活了很多年,非英语地区的人没有这个环境。学语法更多的目的更多是提升学习英语的效率,你不需要自己归纳整理以及形成习惯,语法都给你浓缩好了,直接套就行了; 最后最难的就是思维,比如中文里“辛苦了”在地道英语里怎么表达,我估计很多英语不错的人都会觉得困难,因为本质上还是中国人和欧美人的语言思维不一样。这个只能靠多听、阅读地道的英语内容,比如看美剧。 |
11
czfy 2022-05-23 18:30:37 +08:00 via Android
如果有,那 Google, deepl 就不用做得那么痛苦了
|
13
zhjmv6 2022-05-25 09:48:27 +08:00
赞同 5 楼和 9 楼的观点。我目前对英文与日文的掌握就达到了 [英文 /日文] --> [含义] 的程度。这样子的好处有几条,
1. 其实外国电影 /电视剧里有好多无法被翻译的梗,达到这种程度可以更好理解。举个例子: 奇异博士在尼泊尔修道成功后,被人喊叫 master ,然后他生气气,秒回 I'm a Doctor, not a master 脑内自动做英文-->含义转换的我直接笑傻 2. 可以更好地跟母语者交流。英翻中也更信达雅。 我们的大脑很懒的,脑内翻译往往是做一对一,不能很好应对一些一词多义的情况或者不能很好的理解词语的本质。举个例子: 我常在 Star Trek 电视剧里听到 I'll buy you some time.如果你运行脑内的翻译器,会觉得 [我给你买些时间] 是什么鬼哦?? 但若你直接用 [英文-->含义] 的思考方式,不查字典便可大概理解这里的 buy 是「 I 」做些努力给「 you 」提供「 time 」,再从含义反向翻译成中文,便成了 [我给你争取些时间] 训练这种思维方式的方法,请参见编译器原理。 不是开玩笑,思考下如何对执行 XX 语言---> YY 语言 ---> 机器码翻译的编译器做优化吧。YY 语言就是中文,机器码就是含义。 |
14
chenhaoren OP 各位大佬的意见都很好,说的确实对,但是我的使用场景是应试,是想在高考,或者大学四六级考试中有一种简单的方法翻译句子,不至于辛苦背了几千单词但是句子都读不通顺
|
15
czfy 2022-05-27 01:30:41 +08:00 via Android
@chenhaoren 应试场景你要做的应该是培养自己用英文思考,在此基础上用英文表达(也就作文场景吧?),而不是脑海里中英互译吧…那得多浪费时间
|
16
chenhaoren OP @czfy 你们说的大道理我都懂,但是请问怎么培养用英文思考呢,
|
17
czfy 2022-05-27 10:47:28 +08:00 via Android
听 /看英文新闻,读英文小说
|
18
wellwellwell 2022-05-28 16:31:48 +08:00
I’m not much of a stickler. I believe that language is (and should be) a bottom-up rather than a top-down thing.
虽然大概无法说服你,但是我认为语言学习是归纳性的,而非演绎性的。就像我们不大相信有人可以通过一套公式写好作文,而更愿意相信他作文好是因为其博览群书。语言学习大体需要在大量的阅读中领悟模式 |