通过 git add 可以将修改提交到 staged area ,一般文档里面把 staged area 称作“暂存区”。
但是这很容易造成误解,因为一般“暂存”的功能是临时搁置,等会再用,其实 git stash 的功能应该才叫“暂存”。
有什么方法可以信达雅地翻译 staged 这个词呢?阶段区?
1
stevenhan 2021-12-09 19:48:38 +08:00 1
待 commit 区 把问题转化为如何信达雅地翻译 commit
|
2
sagaxu 2021-12-09 19:50:32 +08:00 via Android 3
预提交区
|
3
arischow 2021-12-09 19:56:05 +08:00 via iPhone
你想想 staging 环境是什么意思
|
4
acthtml 2021-12-09 19:59:24 +08:00
死等区
|
5
kidonng 2021-12-09 20:14:38 +08:00 via Android
预存区
|
6
cs419 2021-12-09 20:14:42 +08:00
对于 staged area 的功能理解为
double check 、code review |
7
littlewing 2021-12-09 20:14:57 +08:00
为什么要翻
|
8
valuable 2021-12-09 20:15:43 +08:00
@littlewing 😅
|
9
zhoudaiyu 2021-12-09 20:22:13 +08:00
隐藏区
|
11
villivateur OP @yanbo92 提交。这个无异议
|
12
kidonng 2021-12-09 20:27:44 +08:00 via Android
1L 的问题很有意思,2L 就取了 Git commit 的一个常见翻译:提交
但是 commit 本身的意思和“提交”八竿子打不着。这里实际上是 Git 为赋新词强说愁了,gitglossary 里已经说的很明白了,作名词的 Git commit 和 revision 或者 version 是一个意思。以 revise 来类比的话,commit 作动词应该翻译成“修订”。 |
13
Edsie 2021-12-09 20:37:14 +08:00
Stage:舞台
Stage Area 代表登上了舞台,随时准备开始表演( commit ) |
14
kidonng 2021-12-09 20:38:01 +08:00 via Android
稍有“权威”的 GitHub 文档把 commit 翻译成“提交”更多可能是出于流错不改的原则。
把 commit 翻译成提交还有一个问题:“提交代码”究竟是指 commit 还是指 submit/upload/push ?这不能一句“看上下文决定”搪塞了事,中文用词(特别是技术领域)本来很多时候就没有英语那么细致的区分,不加规范的一词多义只会导致交流困难。 |
15
harwck 2021-12-09 20:40:24 +08:00 via iPhone
爱翻译的人感觉跟爱换算的人差不多,总是要把花美金赚美金换算成人民币
|
16
lance6716 2021-12-09 20:54:00 +08:00 via iPhone
@kidonng commit 一直都是持久化、落盘这种意思吧,这里就是把当前快照添加到了 git 历史中。
|
17
leeg810312 2021-12-09 21:20:13 +08:00 via Android
@kidonng commit 常用的翻译是承诺、交付,英语的近义词都是行动、使用等。在 git 中,提交代码到某个分支,带着个人信息,有迹可寻,我对自己提交的代码负责。因此,我觉的中文翻译提交,虽然不能说信达雅,但应该目前能找到的最恰当的,不能说是将错就错。要说技术词汇翻译错误,反而是鲁棒这种偷懒翻译才是错得不伦不类。
|
18
agagega 2021-12-09 21:24:50 +08:00 via iPhone 2
技术名词翻译里最恶心的几个:使能、缺省、鲁棒性
|
19
kidonng 2021-12-09 21:31:22 +08:00 via Android
|
20
Huelse 2021-12-09 21:32:29 +08:00
灵池
|
21
momocraft 2021-12-09 21:44:37 +08:00 1
git glossary 的原文:The word "commit" is often used by Git in the same places other revision control systems use the words "revision" or "version".
把这个句子转述成 “commit 和 revision 一个意思” 有点过于简单。如果因为 commit 得到的东西可以当别的版本管理系统的 revision 用就照着 revision 翻,会是更大的误差。 当然翻译本身也够难了,一个想法不一定对 |
22
kidonng 2021-12-09 21:51:09 +08:00 via Android
@momocraft 这两个词在 Git 里本就可以互换,gitglossary 底下就有这条:
> revision > Synonym for commit (the noun). 就算不信 gitglossary ,Git 本身也在多处将 commit 和 revision 混用。例: > git-rev-list - Lists commit objects in reverse chronological order |
23
dongcidaci 2021-12-09 22:06:55 +08:00 via Android
费这神干啥呀
|
24
hingbong 2021-12-09 22:17:43 +08:00 via Android
斯帖吉朵啊丽啊
|
25
Nasei 2021-12-09 22:34:50 +08:00
其实,我怀疑,即使不翻译,很多人也不需要去理解那个英文单词的意思是什么
|
26
v2ranger 2021-12-09 22:35:56 +08:00
- staging area: 整备区
|
27
kaneg 2021-12-09 22:59:25 +08:00
暂存区
|
28
Spoience 2021-12-09 23:56:09 +08:00
等死区。。
|
29
qwerthhusn 2021-12-10 09:05:13 +08:00
斯戴杰德区,当你无法找到一个准确的中文词汇时,就用英文汉字就对了
|
30
hanmo0893 2022-01-10 11:56:56 +08:00
敌军还有五秒到达战场区
|