1
zhangxiao 2013-06-02 23:44:54 +08:00
会员卡
我拒绝办理超市会员卡,因为这是一种监视。我愿意为了个人的隐私多付点钱,以此抵制这种有侮辱性的系统。更多有关这个问题的解释可以查看 nocards.org。但是,我并不介意偶尔使用别人的会员卡来省点钱。毕竟他们无法跟踪到我本人。 这... =.= |
2
leiz 2013-06-02 23:45:18 +08:00
他的生活只适合他自己
|
3
fsw90628 2013-06-02 23:54:33 +08:00
避免无聊,嗯。
|
4
reorx 2013-06-03 01:06:07 +08:00 1
为什么要把可以意译的词音译? Life style.
|
5
sinxccc 2013-06-03 01:14:23 +08:00
@reorx 看上去好玩点吧…话说我能接受把 life style 音译成“来福斯代尔”,但没法接受文中把 Cambridge 翻译成“坎布里奇”而不是“剑桥”。
|
6
manoon 2013-06-03 01:39:53 +08:00
来福斯代尔来福斯代尔来福斯代尔来福斯代尔
好蛋疼。 |
7
skydiver 2013-06-03 01:44:00 +08:00 via Android 1
前两天刚刚看过原文。看了上面链接真想吐槽翻译。。
not to have a family 不是不成家,是不要孩子。。 还是去看原文吧。。http://stallman.org/rms-lifestyle.html |
8
luikore 2013-06-03 01:55:57 +08:00 2
@zhangxiao 秦朝的时候有个叫商鞅的发明了会员卡, 后来他逃避追捕的时候, 因为过海关要检查会员卡就被抓住了... 如果商鞅借了朋友的会员卡, 说不定能活下来...
|
12
loading 2013-06-03 07:26:48 +08:00
神音译…
|
13
yrom 2013-06-03 07:32:12 +08:00
来服丝带哦
|
14
RisingV 2013-06-03 09:21:40 +08:00
还是linus大哥更务实一些
|
15
cyberscorpio 2013-06-03 09:54:31 +08:00
抠脚大汉
|
16
ofGEEK OP @reorx 为了使行文活泼一点,毕竟不是严肃论文。
@sinxccc 在英国的 Cambridge 无疑译作剑桥,在美国的 Cambridge 也有“坎布里奇”的译法,以示区别。可以看这里: http://dict.youdao.com/search?le=eng&q=cambridge&keyfrom=dict.index @skydiver 经查原文,确实如此,已修改,非常感谢指正。 |
18
atempcode 2013-06-06 06:50:34 +08:00 via iPad
这个标题翻的... 你怎么不翻成 一名真鸡克 的来福斯代尔,那不更"好玩"吗?
|
19
tangzx 2013-06-06 08:30:26 +08:00 via iPhone
颤抖吧别人不用手机
|
20
tangzx 2013-06-06 08:31:22 +08:00 via iPhone
所谓geek就是特立独行,所以不必模仿
|
22
ofGEEK OP @atempcode 这种音译法并非我们在这篇文章中首次生造的,而是已经在网上有了约定俗成的用法。具体可以自己看看:
http://cn.bing.com/search?q=%E6%9D%A5%E7%A6%8F%E6%96%AF%E4%BB%A3%E5%B0%94&go=&qs=n&form=QBLH&pq=%E6%9D%A5%E7%A6%8F%E6%96%AF%E4%BB%A3%E5%B0%94&sc=2-5&sp=-1&sk= |
23
sethverlo 2013-06-06 22:35:17 +08:00
「至于“早餐”?是指某些人在“早上”吃的东西吗?」
没人想吐槽这个么233 |
25
qgewfg 2013-06-07 09:48:16 +08:00
看来评论才明白原来“福斯代尔”不是一个地名
|