请教一个技术文章翻译问题。
最近在翻译一编程语言的入门教程,同时也参考其他翻译文章
我注意到有些翻译文章区分了操作符和运算符
比如 MDN 文档
按位操作符( Bitwise operators )
赋值运算符( assignment operator )
但有一些文章是操作符、运算符是一个意思,直接翻译成:条件运算符、位运算符。这让我十分纠结。
本人才疏学浅,能力有限,还请指点。谢谢
1
jin7 2020-07-28 23:34:41 +08:00
MDN 文档也不是同一个人翻译出来的吧 所以会有用词的差异?
|
2
raaaaaar 2020-07-28 23:44:28 +08:00 via Android
拿不准就把英文的术语列出来,也可以不翻译。
|
3
renmu123 2020-07-28 23:48:05 +08:00 via Android 2
可以把你不确定翻译加个括号标出原文,一为了避免翻译错误坑害读者,二可以让你的读者来贡献翻译
|
4
chihiro2014 2020-07-28 23:49:23 +08:00
如果有通用的翻译,选通用的。如果歧义很大,无法理解,使用原文
|
5
lxilu 2020-07-29 00:30:24 +08:00 via iPhone
既然英文是 operator, 那就操作符啊。
这些东西本身也是叫操作符更好,比如赋值不发生计算,怎么能叫运算符? 翻译要多想想,考虑每个用字的意思,字面意思要尽量和内涵贴近。想不出恰当的词就不要译,以免贻害无穷。 |
6
geelaw 2020-07-29 04:48:13 +08:00 1
正统翻译是“运算符”,“操作符”是硬译出来的。
|
7
leimao 2020-07-29 08:41:48 +08:00 via iPhone
正确的方法是不翻译。我读国内教材都读不懂,都是瞎翻译。
|
8
leimao 2020-07-29 08:42:57 +08:00 via iPhone
很多专业名词不要翻译,翻译了以后看英文教材和论文也是一头雾水
|