在豆瓣上看了一些中文版技术类书籍的评论,大部分差评都是说作者翻译的很烂。这让我感到很纳闷:既然你觉得翻译烂,那为什么不看原版?既然你看不懂原版,那你怎么知道翻译烂?我觉得大部分读者的英语和技术水平是远远低于译者的。
1
anubu 2019-12-04 12:12:53 +08:00
为什么你会预设评论者没有看过原版或者看不懂原版?
|
2
heijiaotuan 2019-12-04 12:30:47 +08:00
翻译完了以后,中文就读不通
|
3
passerbytiny 2019-12-04 13:26:29 +08:00
既然你觉得翻译烂,那为什么不看原版?
——既然我看得了原版,我为什么要去关注翻译版? 既然你看不懂原版,那你怎么知道翻译烂? ——既然没见过猪上树,那你怎么知道猪肉好不好吃? 请问,你是贾翻译吗? |
5
Simle100 OP |
6
maemual 2019-12-04 14:16:57 +08:00
@Simle100 #4 ?这个逻辑有点莫名其妙。我能看懂原版,但是看英文的速度肯定是远慢于中文翻译版的。虽然翻译烂,但是大多还是能克服的。怎么能叫浪费时间,无用功呢?
|
7
GodWZL 2019-12-05 09:34:11 +08:00
如何做一个可以像 github 那样的,共享互助式翻译网站,应该有戏,就是版权问题,翻译不好解决。
|
8
wuqiu 2019-12-05 09:42:36 +08:00
> 既然你看不懂原版,那你怎么知道翻译烂?
这不是 我不会演戏,但是我觉得 xx 演技烂一个道理么? 很明显中文读不通的渣翻译,非要我去翻原版? |
10
ofooo 2019-12-05 11:57:08 +08:00
我能看原版,但是我看一本英文原版书的时间, 能看 10 本一样的中文书, 因为中文是母语, 大脑直接理解. 而看英文我得动用大脑的翻译模块, 然后再理解, 还得开一个谷歌翻译.....
还有就是大多数翻译质量确实不高, 很多都是老板留给硕士生博士生的作业~~ 当然翻译好的也有~~ 毕竟作者是最了解自己的东西的, 翻译一次是会损失蛮多内容, 但是架不住看英文慢啊, 所以我还是尽量找中文的书看 总体上还是感谢翻译工作, 毕竟能省很多时间. 如果能翻译的信达雅就更好了 |