1
Girlphobia 2019-11-09 02:29:26 +08:00 via Android
这个例子英文原文表意比中文生造词清晰多了。自己脑子里过了一下感觉用中文怎么表达都怪怪的…
|
2
ericgui 2019-11-09 02:37:08 +08:00
所以还是学好英语
|
3
luozic 2019-11-09 02:38:32 +08:00
这部分估计是直接找的 google 翻译
|
4
xenme 2019-11-09 07:40:37 +08:00 via iPhone
你这个有点强行发明的感觉,就像 robust 到鲁棒一样。
期待谁来个更容易懂的翻译或者找个中文能够对应的词。 |
5
bumz 2019-11-09 07:47:17 +08:00 via iPhone 1
这个翻译不错
不过话说回来,为什么不直接看原文 还要看翻译 -> 被误导 -> 看原文 -> 纠正翻译 这么复杂呢 |
6
momocraft 2019-11-09 09:02:32 +08:00
单看这个句子, 在语法上是有歧义的: (leaky buffer) (free list) OR (leaky buffer)-free list
去歧义需要上下文和你说的语义层信息, 换句话说需要翻译的人自己看懂. 这个例子中恐怕是没有懂. |
7
dremy 2019-11-09 09:17:35 +08:00 via iPhone
看词性就知道,leaky buffer 肯定是个名词而不会是动词,翻译者竟然连这都没注意到…
|
10
binux 2019-11-09 10:02:17 +08:00
到头来你所谓的“除了一个繁体中文的翻译外,基本上都错误地翻译成了缓冲区泄露” 就是不翻译啊。
的确,不做就不会错了。 如果让我翻译,我会叫 “可泄露缓冲区”,用于表明 leaky 是个形容词而不是动词。 |
11
catror OP @binux 我之所以说繁体中文那个翻译对了,是因为他理解对了,而不是说这个词本身的翻译。有时候一些英文概念,如果没法贴切的翻译,我确实也赞成不翻译。
|
12
ungrown 2019-11-09 10:26:19 +08:00 via Android
@xenme 那就不用具象化的漏桶,直接叫“漏式缓冲”好了,中文抽象化又不比英文弱,“漏式”是个人都能感受到表达的意思
|
13
momocraft 2019-11-09 10:34:42 +08:00
单叫漏式未必能, 这个漏是从哪漏呢? 听的人真的能猜到是从写入端, 而不是从另一端或中间或随机漏吗?
|
14
lxk11153 2019-11-09 10:38:55 +08:00
233 此书有木有中英对照版本的?
|
16
visitant 2019-11-09 14:10:47 +08:00
重用缓冲区?
|
18
NoobPhper 2019-11-09 14:29:44 +08:00 via Android
非确定性的技术术语最好不要翻译
|
19
zhuzeitou 2019-11-09 14:32:49 +08:00
@visitant 楼主是指这种实现的思路就是缓冲区已满的情况下再放入数据会直接抛弃这个数据, 而译文看起来就像这种实现有问题会造成泄漏的样子
|
21
zhuzeitou 2019-11-09 15:12:58 +08:00
@visitant 本来就是重用的,但重点并不是重用而在 leaky buffer 这个 leaky 上,这也是翻译中存在问题的地方
|
22
Raymon111111 2019-11-09 15:25:30 +08:00
计算机目前中文有个非常大的错误把 pointer bump 翻译成指针碰撞
bump 这个词常见意思确实是碰撞, 但这是想用的意思是类似于论坛里回帖把帖子"顶"上去那个 bump, 完全没有碰撞的意思 (随便找个英文论坛在回帖中就可以看见 bump 是完全等同于中文中顶帖的那个"顶" 实在要翻译的话, 我认为 顶指针 更合理一些 |
23
bumz 2019-11-09 18:38:37 +08:00 via iPhone
@Raymon111111
bump 这里的意思显然不是 1 knock or run into someone or something with jolt 而是 2 move or travel with much jolting 中文中带有类似特性的有 蹦 泵 私以为翻译成指针泵比较形神兼备 |