1
luin 2013-01-28 23:49:55 +08:00
翻译得毫无破绽哈哈
|
2
wa7chen 2013-01-28 23:51:03 +08:00
重量级的书还是直接E文来的好~~~
|
3
liuxurong 2013-01-29 00:07:32 +08:00
有枪吗?一枪打死翻译的。 ^-^
|
4
ini 2013-01-29 00:08:28 +08:00
一定是你的打开方式不对。。
|
5
dreampuf 2013-01-29 02:21:00 +08:00
我们怎样才能修改几乎所有的算法有一个良好的运行时间最好的情况吗?
from google translation http://translate.google.cn/?hl=en#en/zh-CN/How%20can%20we%20modify%20almost%20any%20algorithm%20to%20have%20a%20good%20best-case%20running%20time%3F |
6
dreampuf 2013-01-29 02:27:50 +08:00 1
|
7
dndx 2013-01-29 02:34:34 +08:00
我们应如何修改使几乎任何算法都具有良好的最好运行时间?
|
8
wontoncc 2013-01-29 08:25:00 +08:00
这个翻译是词对词的 literal translation 了…
+ “几乎所有”、“几乎任意”这种译法出现在这个句子中并不太符合中文的习惯;一般地,窃以为该用“绝大部分”。 + “良好的”、“最好的”这两个形容词让人昏头转向,从上下文明显可知“best-case running time”译为“最短运行时间”/“最速运行时间”等突出时间长度词语更恰当;另外对于前置的“good”,我认为是可以省译的,因为其含义已经包含于“best-case”当中(不“good”怎么称“best”呢?),译出反而有失简洁。如果想译出,窃以为应译为表现突出人对物感受的形容词,比如意译为“让人振奋的”之类。 + 从句式来说,这句话用逐字对译其实是可取的,而且使伇动词的译法也很恰当(“使之…”)。 这里献丑给出一个译本: 我们该如何修改绝大部分算法使其具有最短运行时间呢? |
9
JunkFood 2013-01-29 11:29:45 +08:00 1
@wontoncc 这个翻译是不准确的
best-case running time是指算法在理想情况下的运行时间,亦即算法运行时间的下限 而对应的worst-case running time 则是算法在最不理想的情况下的运行时间,亦即算法运行时间的上限 比如,如果在一个长度为n的数组中进行线性搜索,best-case running time 就是被搜索元素为数组第一个元素时的运行时,而worst-case running time则是被搜索元素为数组最后一个元素时的running time 对于某些算法,best-case running time和worst-case running time可能有很大的差距(在上例中一个是O(1),而另一个是O(N)),单纯谈论最短运行时间并不总是能够保证两者同时取得最短运行时间。 |
11
wontoncc 2013-01-29 11:40:25 +08:00
|
12
abu 2013-01-29 20:26:46 +08:00
大猫猫你好,大猫猫再见
|
13
iwinux 2013-01-29 21:55:26 +08:00
个人认为看中文翻译的东西不仅容易误解原文,还会对心灵造成不可治愈的创伤……(正在严肃考虑要不要学日文,貌似英文+日本的话基本够用了?)
|
14
jsz 2013-01-30 08:35:03 +08:00 via Android
这句话已经翻译得够好了… 意思表达准确,也基本通顺,超过了多数的中文翻译技术书
|
15
vivianalive 2013-01-30 13:21:08 +08:00
这是我的翻译:
我们如何通过修改几乎任意的算法来获得一个良好的理想运行时间? |
16
altchen 2013-01-30 13:40:32 +08:00
第三版我看了第一章就受不了退货了。。
什么算法是良定义xxx 正确输出并停机。。。。(停机,这个差点吐血) |