原文作者 Eugene Wei,是 Amazon 战略部门的首位分析师,后来还担任过 Flipboard、Hulu 和 Oculus 的产品负责人。
原文:
https://www.eugenewei.com/blog/2019/2/19/status-as-a-service译文:
https://zhuanlan.zhihu.com/p/59247983----
里面有几句话我翻译得比较吃力。比如,没学过高数,不明白 “梯度” 在这里是什么意思? hhhhh
The gradient of your network's social capital ROI can often govern your market share among different demographics.
译:在社交网络中,社会资本回报率的梯度,往往可以主导你在不同人群中的市场份额。
还有下面这段,我觉得我翻译得有点啰嗦了。
By rolling out, first to Ivy League schools, then to colleges in general, Facebook scaled while maintaining a narrow age dispersion and exclusivity based around educational credentials.
Layer that on top of the broader social status game of stalking attractive members of the other sex that animates much of college life and Facebook was a service that tapped into reserves of some of the most heated social capital competitions in the world.
随着逐步推广,首先是瞄准了常春藤盟校,然后是全美所有大学,Facebook 在扩张的同时,保持了用户年龄层的分散幅度较为狭窄,且具有基于学历的排他性。
更为广泛,更能调动大学生积极性的地位游戏是 —— “视奸” (stalk) 其他有吸引力的异性同学。加上前面这两点,Facebook 这个服务,成功利用了世界上最激烈的社会资本竞争。
----
不知道大家有没有什么好点子?😂