1
tedd 2012 年 11 月 17 日
Feature吧
|
2
imcotton 2012 年 11 月 17 日
capability
|
3
Noturs 2012 年 11 月 17 日
This editor does not support syntax highlighting yet.
Feature 功能、特性 |
4
reorx OP @tedd 话说 feature 这个词 IEEE 专门定义过它在程序界中的含义:
A distinguishing characteristic of a software item 说明 feature 主要还是用来形容有区别性特点的功能,翻译通常而言的功能不大合适。 |
5
alexrezit 2012 年 11 月 17 日
Function.
|
7
reus 2012 年 11 月 17 日
support也可以当名词用
|
8
reorx OP @reus 嗯,support 放在空格中挺合适,不过意思就变成了“不支持代码高亮(的功能)”,“功能”的意思 support 没体现出来,还是隐含在 syntax highlighting 里面了。
|
11
javaluo 2012 年 11 月 17 日
NO syntax hi...support. 或者
|
12
laskuma 2012 年 11 月 17 日 This editor does not support syntax highlighting
|
13
dhysum 2012 年 11 月 17 日
functionality.
|
14
qsun 2012 年 11 月 17 日
这个很简单啊,功能这个单词,要么是 feature 要么是 bug
|
15
lightening 2012 年 11 月 17 日
functionality
我们这里老师在这种情况下都用这个词。 |
16
skyahead 2012 年 11 月 17 日
functionality! 特制计算机领域相关的‘功能’!
|
17
forest520 2012 年 11 月 17 日
feature啊
|
18
surfmanjoe 2012 年 11 月 17 日 This editor does not feature syntax highlighting.
|
19
csimon 2012 年 11 月 17 日
Function
|
20
VYSE 2012 年 11 月 17 日
必须feature
|
21
astnd 2012 年 11 月 17 日
functionality
|
22
shuizhuzi 2012 年 11 月 17 日
functionality
|
23
gucheen 2012 年 11 月 17 日
以前都是用feature,看了这帖子之后似乎觉得应该用functionality
|
24
alnany 2012 年 11 月 17 日
绝对是 feature。
|
25
clowwindy 2012 年 11 月 17 日
翻译并不等于把句子里的每个中文单词变成对应的英文单词。
|
26
zhangway 2012 年 11 月 17 日
书面语为functionality. feature 表示特性。
|
27
fyunli 2012 年 11 月 17 日
feature +1
|
29
tshwangq 2012 年 11 月 17 日 闲来没事google了一下。
居然还是个历史遗留问题。 我总结了一下,functionality or feature 都可以用了。 不过还是偏向于用feature. 第一,和UI有关,是区别于其它editor的一个特色 第二,functionality 隐含着价值这个意思。 第三,github上很多都有个feature list 具体参见: http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa294991(v=vs.60).aspx http://english.stackexchange.com/questions/43448/functionalities-vs-features-whats-the-difference http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_HTML_editors#Editor_features |