翻译过来的中文,应该怎么说比较地道?
句子中两个 video,第一个是形容词,第二个是名词?

1
abclearner 2018 年 7 月 24 日
it's video (that) the way students use vieo
|
2
dbw9580 2018 年 7 月 24 日 via Android
确实不太正式的表达。省略了一个动词 it's video created/designed in the way students use video. 按照学生使用的方式制作的视频
|
3
b821025551b 2018 年 7 月 24 日
第一个是动词,翻译过来应该是:记录学生们拍摄影片的方式
|
4
ynyounuo 2018 年 7 月 24 日 via iPhone
原句呢?
|
5
laoma2 2018 年 7 月 24 日
一楼是对的
|
6
OscarUsingChen 2018 年 7 月 24 日 via iPhone
https://flipgrid.com
放在这情境下,这表达很自然 |
7
fish47 2018 年 7 月 24 日
@b821025551b 如果是 it video the way xxx 还说得通,但是 video 没有动词用法,原文是 it's。
|
8
tutustream 2018 年 7 月 24 日
学生用视频
|
9
minminye 2018 年 7 月 24 日
第一个是 adj.,第二个是 n.,第一个后面省略了一个名词(用以引导后面的宾语从句,之所以省略应该是和前文重复-口语经常),完整的应该是
It's video (video) the way students use video. 这是视频录制的(教学视频),演示学生使用视频的方法。 |