V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
YyYyYyy
V2EX  ›  English

[续集]我从法律角度分析了一下 MIT License 的语法结构

  •  1
     
  •   YyYyYyy · 2018-03-15 22:30:38 +08:00 · 2027 次点击
    这是一个创建于 2469 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    上次是问各位大佬,这次是发自己的总结
    本来要当博文发的,由于不敢保证内容正确性,决定先放 V2 给各位喷一番
    所以还请各位大佬不要只收藏,多骂几句可好?∠( ᐛ 」∠)_


    注意:仅讨论 MIT 许可协议的最后一段

    那么这张图是根据什么内容画出来的呢?这里要感谢一位名为 Kyle E. Mitchell 的大佬写了一篇名为The MIT License, Line by Line的文章,该文从法律的角度逐句解释了 MIT 许可协议原文。此外,Hacker News报道了这篇文章,且作者本人也有跑去 Hacker News 回复并与他人讨论,实在是难得的参考材料。

    MIT 许可协议最后一段分为两大句,分别是担保解除声明责任限制
    第一部分的结构很简单,是很规整的层级结构。其中“ AS IS ”为一个很常用的法律免责术语,用于描述卖家要卖出去的商品,可以简单理解为强调了买家想买的就是当前状态下的这个东西,无论它是否有缺陷。后面为了尽可能涵盖各种情况而追加了各种担保解除的描述。
    而第二部分就是本文讨论的重点了,此部分表示对“任何的索赔、损害或其他责任”不负责任,那么“任何的索赔、损害或其他责任”是怎么造成的呢?后面一大长串尽可能涵盖了各种情况的并列就是造成原因。但这个不是简单的并列,里面是有门道的。首先是法律中两大可以用来告的行为:of contract 的违约行为和 of tort 的侵权行为。然后就是为了尽可能涵盖任何情况而补充的其他<u>非典型</u>行为。你可能发现了我已经用了 3 遍”尽可能涵盖各种情况“这样的描述,对,这种”在一堆并列的最后又展开一屁股的补充并列<u>以防漏掉某种情况给别人机会告</u>“的行文在法律相关文案中是一种常见的句式结构。也就是说如果提前在心里有一颗除了根节点和最右节点全是叶子节点的 N 叉树,那阅读法律文案时就比较好区分这一堆的 or 到底归属哪一层的并列。

    此外,关于“ arising from, out of or in connection with ”为什么按图里那样拆分是参照了 Hacker News 讨论串和 Mitchell 本人在回复中给出的某位合同起草工作者 Ken Adams 的文章后的推测结果。Mitchell 在给出文章时回复“为什么不仅仅用 related to ”,这里应该意指 MIT 许可协议中的 in connection with。那为什么不仅仅用 related to ?

    我们先看一个诉讼(诉讼的详细内容在 Adams 的另一篇文章里可以看到): <u>某有限责任公司经营协议</u> 中有一个<u>律师费用转移条款</u>,该条款简单来说就是“在因执行本经营协议而涉及的任何法律行为( action )或诉讼程序( proceeding )中,胜诉方有权追回合理的律师费”。在针对该经营协议的某诉讼中胜诉方在初级法庭上获得了这笔律师费,而后来最高法院又阻止了这笔律师费追回。因为原告谋求的是解约协议而不是协议中该条款所限定的“执行经营协议”,该条款执行不了,按原文话来说就是当初起草此转移条款的人“输在了想象力上”。

    Mitchell 贴出的 Adams 的文章中,Adams 赞同一种观点,该观点也正好用到了上面的诉讼来论证:如果想将一个广泛但可预期的诉求集合放到某条款的作用域内,那么描述就应该集中于诉讼主体可能涉及的活动上而不是合同本身,用出于( arising out of )在该词后面具体指明出于合同的什么来构建一个相对集合(合同下的活动)代替一个过于狭窄的集合(合同)。
    可以看到,MIT 许可协议也是这么描述的。当然为了全面覆盖协议里也同时用了起因于( from )和关联于( in connection with ),后面也不仅仅跟着 software 本身,同时也扩展到 software 的使用行为或其他交易处理行为。

    此外,不知是巧合还是对法律知识的理解到位,MIT 许可协议的日文版的日语句式结构虽然和英语的句式结构对应不上,却神奇地将上述的内涵完美地翻译了出来。Mitchell 在自己的文章末尾给出了全篇的日文翻译,其中英文版中是“ arising from ”、“ arising out of ”、“ in connection with ”与“ the software ”、“ the use “、” other dealings in the software “的 3x3 组合,而日文版直接把“起因し( arising from )”和“関連し( in connection with )”与“ソフトウェア”配对,而把“によって( arising out of )”与剩下的组成一句“使用またはその他の扱いによって生じる”。这句话一读就能感觉到与 Adams 的观点不谋而合,一下子扩大了整个诉求集合。

    目前尚无回复
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   5066 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 66ms · UTC 09:42 · PVG 17:42 · LAX 01:42 · JFK 04:42
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.