1
SpicyCat 2017-03-08 14:41:49 +08:00 3
可以啊。其实你那句话除了有“主动”,“自愿”的意思外,还包含了“无偿”的意思。老板肯定喜欢得不得了。
|
2
PP 2017-03-08 14:48:26 +08:00 via iPad
主人翁精神译过去是 sense of ownership ,和自愿不一样。
|
4
tedd OP I did xx without my manager ask ,不知道这句有语病不?但好像不够简洁
|
5
maysixteenth 2017-03-08 15:10:06 +08:00 via iPhone
说出你的故事
|
6
allan888 2017-03-08 15:11:01 +08:00 via Android
spontaneously
|
7
Tonni 2017-03-08 15:12:26 +08:00 1
Although it's not required, but I still wrote the documentation for this project, a proper documentation is always benefits to maintenance.
|
8
allan888 2017-03-08 15:13:29 +08:00 via Android
The documentation is not required by my boss, but I wrote it spontaneously.
|
11
jmc891205 2017-03-08 15:19:52 +08:00 2
@Tonni 提两个语法上的问题 一是有了 although 就不要用 but 二是 be benefits to 是不对的
|
12
programer 2017-03-08 15:31:24 +08:00
老板说这个项目不用加班到 12 点,但我还是「主动」加了😄
|
13
SuperMild 2017-03-08 15:42:31 +08:00 1
google 翻译,貌似也很有参考价值
The boss did not ask but I took the initiative to ... |
14
roist 2017-03-08 16:32:16 +08:00
initiative
|
15
ethanlu 2017-03-08 16:54:36 +08:00
proactively
|
16
Shura 2017-03-08 16:57:57 +08:00 via Android
本不应该做而做了 shouldn't have done sth
|
18
hx1997 2017-03-08 17:32:30 +08:00 via Android
on your own initiative
|
19
hx1997 2017-03-08 17:35:09 +08:00 via Android
其实我觉得不翻译出来都行,本来就是主动语态,加上前半句都说了老板没要求
|
20
ynyounuo 2017-03-08 17:55:59 +08:00
lol 这个句子用大词儿反而会词不达意
用 anyway 反而是最好的 No one asked for the documentation for this project, but i wrote it anyway. |
21
pigzilla 2017-03-08 18:04:08 +08:00
职场上面不用想,用 proactively 。
|
22
sammo 2017-03-08 18:14:56 +08:00 via iPhone
楼上是对的
|
23
EthanZ 2017-03-09 02:43:50 +08:00
voluntarily 的正确用法:
老板:谁把这个给我做了 没反应 楼主:我来 楼主你要表达的意思直接就说“我做了 XXX ”,就行了,没有人在意你是不是“发扬主人翁精神” |