我知道,作为技术人员,翻译似乎是伴随在许多人工作之外的一件事情。但是,在我翻译了过几篇文章后,我发现并非所有人都可以进行这项神圣的工作。不然,真的是误人子弟。 PS: 翻译列表在此,部分文章未经校对。因此,望有志之士帮忙看看。
首先有两点我觉得大家在翻译时应该铭记(读后感):
最后,细心品味李老师的两篇文章。文章虽短,但意味深长。
1
taine 2016-12-06 16:07:32 +08:00
楼主,你用了太多“当 .......的时候”。
|
2
bibizhang 2016-12-06 16:12:15 +08:00
我生活中特别爱说“也就是说”被女朋友嘲笑很多次
|
5
CruelMoon 2016-12-06 17:23:46 +08:00
嗯,翻译是一种再创作。
PS: 谁来查查楼主写下了几个病句~ |
6
my101du 2016-12-06 17:28:52 +08:00 1
如果报酬能足够我过上好生活,并且国内版权保护好一些的话。我想我会献身到这个事业(虽然现在英语不太好,但是技术文章能看懂并自动转换成容易理解的东西)。
爱学习,爱技术,爱中文;恨那些机翻文档出书的人,浪费了很多选择和放弃的时间。 |
9
Yeoman 2016-12-06 17:38:14 +08:00 via Android
楼主这个帖子,我觉得,读起来有点难度。大概是,楼主翻译得太多了,影响了正常中文思维了。
|
10
SuperMild 2016-12-06 17:46:43 +08:00
翻译要花很多时间,但是收益很低甚至没有收益,大多数翻译的质量不高很正常。要是收益可观,总体质量自然就能慢慢提上去。
|
13
cenxun 2016-12-06 18:09:52 +08:00
支持
|
14
x13945 2016-12-06 19:00:29 +08:00
对大写英文字母和繁体字有点眼盲...
|
15
Laynooor 2016-12-06 19:39:01 +08:00 via Android
感谢楼主,看了那两篇文章后收获很多
|
16
Laynooor 2016-12-06 19:39:39 +08:00 via Android
感觉被打醒了
|
17
stabc 2016-12-06 19:39:44 +08:00
"我知道,作为技术人员,翻译似乎是伴随在许多人工作之外的一件事情。”
-------------------- 句式混乱。“作为……”起的是修饰作用,其前或后要紧跟其修饰的主语。一种改法: "我知道,作为一项技术活,翻译似乎是伴随在许多技术人员工作之外的一件事情。” “但是,在我翻译了过几篇文章后,我发现并非所有人都可以进行这项神圣的工作。不然,真的是误人子弟。” -------------------- 1.主语重复,建议把“在我翻译……”里的“我”去掉。变成: “但是,在翻译了过几篇文章后,我发现……” 2.逻辑病句。“不然……”跟前句逻辑不严谨。 “翻译列表在此,部分文章未经校对。因此,望有志之士帮忙看看。” -------------------- 并没见到别人应该帮你的理由,应该把“因此”去掉。另外标点断句也有问题,建议改成: “ 翻译列表在此。(部分文章未经校对,望有志之士帮忙看看。)” --------------------加长分割线------------------------- 打开了 LZ 的翻译列表,点开第一篇文章,看到第一句话: “在我开源 react-place 项目到时候,我注意到那么一个问题。那就是,准备构件发布有些复杂。” 原文: "While I was open sourcing react-place I noticed that there is some complexity around preparing the component for releasing." 虽然 LZ 允许第三方提交,但我相信这句话还是 LZ 自己翻译的,因为主语重复的语病重现,并且标点乱用(一句变两句,多了一句无用的话),有“话作料”(这么一个问题,那就是),还有直译之嫌。 翻译建议: “在开源 react-place 项目到时候,我注意到,构建发布时的准备工作有点复杂。” |
23
alexapollo 2016-12-06 22:26:07 +08:00
总觉得 google 翻译做得再好一些,所有的翻译都会失业 - 一个曾经的汉化组人员
|
24
aleen42 OP @alexapollo 机器翻还是不如人翻的
|
25
alexapollo 2016-12-06 22:31:19 +08:00
@aleen42 深度学习下一些模型已经非常接近人了,只不过一些类比、俚语可能翻的不好,但基本已经能望文生义了,再过两三年,很可能就可以达到基础人类水准
|
26
kingcos 2016-12-06 22:40:05 +08:00
有时候看技术原文,需要同时理解英语和技术难点,有时候就丢到 Google 翻译里面,感觉翻译真的挺准的,能帮忙不少。
|
27
akiracn 2016-12-07 09:20:36 +08:00 1
非常同意作者的观点,分享一个我的总结: http://ppt.baomitu.com/display?slide_id=ff8a5002#/
翻译的三个误区: 我词汇量不高,无法做翻译 —— 词汇量不是关键,有搜索引擎帮忙,高中水平足够 我英文水平不好,影响翻译质量 —— 中文水平其实比英文水平更加重要 好翻译必须是严格按原文对应翻译 —— 好翻译不等同于照逐字翻译 |
28
aleen42 OP @alexapollo 再一次证明 "Software is eating the world"
|