感谢不能再多
同意不能再多
cann't agree more?
cann't thank more?
英文翻译过来的?
好别扭
1
cxbig 2015 年 11 月 4 日
多半是英文语序直译。觉得别扭自己不用就好。
|
2
lution 2015 年 11 月 4 日
cann't -> can't
是不是一般都说 couldn't agree/thank more |
3
zhangyi2099 2015 年 11 月 4 日 via iPhone
石斑鱼,闪先
|
4
taine 2015 年 11 月 4 日
i can't agree more 是对的
感谢可以说 can't thank you enough |
5
hxtheone 2015 年 11 月 4 日
一般不都是说 不能同意更多 吗?
同意不能再多 这个顺序读起来好怪 |
6
em70 2015 年 11 月 4 日
thank you very much 就足够信达雅了,非要 100%直译干嘛
|
7
xbb7766 2015 年 11 月 4 日 via Android
对。就好像“最 xx 之一”(one of the most ……)这种都是受英文影响产生的说法。实话实说,个人觉得这种说法很别扭,更像是为了秀而秀。
反倒以前常用的“数一数二”这种译法现在少有人用。 |
8
proudzhu 2015 年 11 月 4 日 via Android
你得到了
|
9
cxshun 2015 年 11 月 4 日
I can't agree more 这个是英语正确的用法。 can't thank more 这个没见过。还是直接 Thank you 就好了。
|
10
theoractice 2015 年 11 月 4 日
翻译腔装逼
|
11
stupidcat 2015 年 11 月 4 日
7 分不能再多了
|