1
cylin 2015-06-27 17:51:11 +08:00 1
也许可以翻译为爱的胜利
|
2
ynyounuo 2015-06-27 17:52:08 +08:00
我并不觉得 #LoveWins 是个好 tag
|
3
wadezhao 2015-06-27 17:54:38 +08:00 1
我觉得就译成“爱赢了”就行了,这句话原文也要不放在最高法投票这个大背景里看才有意义吧,法案通过了,代表爱赢了。
|
4
SNALDHOI 2015-06-27 18:14:43 +08:00 via Android 2
难道不应该翻译成 “爱能战胜一切” 吗
|
5
PP 2015-06-27 18:29:46 +08:00 via iPad 5
我也倾向于译成“爱的胜利”。信达雅的选择要参考语言习惯,此处以达为佳。“爱赢了”在中文语境下所表达出来的情感强度偏弱,且难以作为标语进行传播。“无敌”或“战胜一切”有些过度表达,不符合美语人文风格。牧师见证宣示一桩婚姻的时候通常里面会有一句“直到死亡将你们分开”,可见异域人文未必同我们一样习惯于将爱归入生生世世的行列中去,当年《人鬼情未了》造成的诸多人文冲击之一即与此有关。
|
6
zhangxiao 2015-06-27 18:46:21 +08:00 via Android 1
真爱至上
|
7
ningmeng 2015-06-27 20:27:59 +08:00
真是败给同性恋了。
|
11
dreamcountry 2015-06-28 20:01:23 +08:00
中文就爱咬文嚼字搞的很高深来装b。
|