1
yellowV2ex 2014 年 9 月 10 日 列 在中文里的意思接近 column,并不是名词,要第X列这样用
列表 的意思才是List的形态的表现的名词 |
2
hitsmaxft 2014 年 9 月 10 日 单字翻译不太适合现在习惯了吧, 白话文里还是双字以上读起来顺畅.
比如朋友, 原来的朋或友已经足够表达意思了.. |
3
un OP 但是数据结构中本身就有“表” Table 这个东西,所以觉得容易混淆。
|
5
14 2014 年 9 月 10 日 via Android
就像熊猫和猫,不会混淆的,可能小孩子会问熊猫是不是猫。
|
6
imn1 2014 年 9 月 10 日 译成列表更多是取“列”字中“陈列”的意思,但单一个列字会更偏向“行列”的意思
一维更适合的是“队列”,但多维,“列表”就完全符合了 |
7
guolei1998 2014 年 9 月 10 日
都是语言文字大拿呀。
|
8
jsonline 2014 年 9 月 10 日 via Android
所以说还是直接用英文名词比较好
|
10
tabris17 2014 年 9 月 10 日
和中文使用习惯有关,一般名称都用两个字,单个字的名词在口语中不容易识别
|
13
hcymk2 2014 年 9 月 10 日
那Array 呢?
|
15
ffffwh 2014 年 9 月 10 日
1. 巴拉
2. 巴拉巴 3. 巴拉巴拉 你是不是管这个叫列表? |
19
lausius 2014 年 9 月 10 日
翻译不仅要外文好,中文更要好。
|
20
acros 2014 年 9 月 10 日
@hitsmaxft 其实是现在的词语定义更广泛吧,不需要咬文嚼字。
“朋友”就是挺典型的代表,原来同门为朋,同志为友,定位比较明确,慢慢地我们就拿朋友统称关系好玩得来的了··· |
21
jacob 2014 年 9 月 10 日
链条?如何
|
22
kisshere 2014 年 9 月 10 日
v2高逼格的处女座越来越多了
|
26
acros 2014 年 9 月 10 日
话说回来···list的标准翻译是“列表”?我以为是链表的···
|
27
loveminds 2014 年 9 月 10 日 @niboy
![]() ![]() 小熊猫 Ailurus fulgens,熊猫科小熊猫属,这个才是原来指的熊猫,其英文名是著名的浏览器Mozilla Firefox的来源,但该浏览器的图标画的却比较接近有着火尾巴的狐狸 ![]() ![]() 大熊猫 Ailuropoda melanoleuca,熊科大熊猫属,其最早是因为像小熊猫才被命名为大熊猫的,这点从它的学名Ailuropoda melanoleuca(意:小熊猫似的黑白动物)就能看出来 关于浣熊...真正的浣熊是这样子的 ![]() ![]() 浣熊 Procyon lotor,浣熊科浣熊属 浣熊和小熊猫并不是同一种动物,甚至也不怎么相似,很多人产生混淆的原因还是在于当年的干脆面,名字叫小浣熊干脆面,但包装上却画的是小熊猫的体色... |
28
happywowwow 2014 年 9 月 10 日
@acros 我也是...以为是链表
|
30
hcymk2 2014 年 9 月 10 日
小熊猫和浣熊,一个是蠢萌,一个是贱萌。
|
31
davidli 2014 年 9 月 10 日
所以说这些 list, array, hash, socket 之类的东西, 直接用英文就好了, 用中文不但别扭还不准确.
|
32
momo5269 2014 年 9 月 10 日
直升机和直升飞机2333333333333333
|
33
chuan 2014 年 9 月 10 日
链表是“linked list”?
|
34
dallaslu 2014 年 9 月 10 日
|
36
Ricepig 2014 年 9 月 10 日
为什么那个东西要叫UITableView啊?明明是个List
|