1
ly710 2014-08-08 11:38:25 +08:00
不错啊,顶了。前端bootstrap后端用的啥框架?
|
2
kimmykuang 2014-08-08 11:42:38 +08:00
英文字库是用的哪里的?借助了第三方翻译的API吗?
还有,既然有英译中也可以有中译英吧 |
4
greatdk OP @kimmykuang 借助了第三方API,翻译的API挺多的。中译英还没做,主要以英文为主,如果用户反映不错,可以做个英文版,到时候就是中文翻译成英文
|
5
14 2014-08-08 11:51:15 +08:00
不错~Google也有很类似的工具:译者工具包 https://translate.google.com/toolkit/list#translations/active
|
6
SeptimusX 2014-08-08 11:51:48 +08:00
作为文学类译者,建议加入英英词典和搭配词典…
另外提出一个需求,能否按照标点高亮当前句… |
7
a591826944 2014-08-08 11:55:20 +08:00
不知道你用的是什么编辑器,不过你应该看看你的页面上是否因为你的编辑器 而出现了 多个表单。。也就是多个form元素
|
8
greatdk OP |
10
greatdk OP @a591826944 没有啊,就只有一个表单
|
11
SeptimusX 2014-08-08 12:27:04 +08:00
@greatdk 词典的版权是个问题,很多在线词典都不适合专业用途。高亮指的是高亮当前正在翻译的那一句话对应的英文句子…
|
12
andyliu 2014-08-08 12:29:59 +08:00
译者的大事,大快英语学习者的大好事
苹果躺枪 |
14
WildCat 2014-08-08 12:34:10 +08:00
自动保存,存了又存
真的译,译出神 笑cry |
15
greatdk OP @SeptimusX 很多词典的API,使用是没什么问题的。
高亮当前正在翻译的那一句话对应的英文句子,这个难度有点大啊,因为有时候为了翻译的更加『雅』,句子的前后顺序可能会有很大的调换,靠标点去判断貌似会出现很多偏差 |
16
taine 2014-08-08 12:49:06 +08:00
词库和语库有吗
|
17
josephok 2014-08-08 12:49:53 +08:00
前端好赞。
|
19
chunyang 2014-08-08 13:00:38 +08:00
|
20
blue7blur 2014-08-08 13:17:52 +08:00 via iPhone
先mark。之后再试用看看。
|
21
superbear 2014-08-08 13:37:12 +08:00
不错,翻译框可以跟随要翻译的词是不是更好?小小的建议
|
24
0065paula 2014-08-08 15:42:10 +08:00
还没开始用,我是来赞文案的。XD
|
25
vainly 2014-08-08 16:01:47 +08:00
赞一个
|
27
superbear 2014-08-08 19:42:26 +08:00
@greatdk
我的浏览器 Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10_9_4) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/36.0.1985.125 Safari/537.36 谷歌 版本 36.0.1985.125 Google Chrome 已是最新版本。 翻译框 停留在左侧中部 |
29
lsmgeb89 2014-08-08 19:55:13 +08:00
你一个翻译网站,还学苹果的文案?!
|
32
yangff 2014-08-08 20:20:19 +08:00 via Android
难道不是把原文复制到文本编辑器里面然后开始写LaTeX吗
|
36
lsmgeb89 2014-08-08 21:39:42 +08:00
不过,我觉得能到用翻译来提高英语了,这水平基本已经相当高了。一般人不会用翻译的方法来提高的吧?
|
37
greatdk OP @lsmgeb89 我可以翻译,但是我连六级都没过,水平还有很大的提示空间。而且翻译的文章也可以从简单开始啊,后期可能会提供不同级别的翻译素材
|
38
lsmgeb89 2014-08-08 21:54:13 +08:00
|
39
vipdomain 2014-08-08 21:56:04 +08:00
建议捐赠渠道除了支付宝还可以支持比特币:)
支付宝必须是实名的,用起来不那么cool |
42
lsmgeb89 2014-08-08 23:06:50 +08:00
@greatdk 一个翻译 The Economist 的论坛,每期杂志出来都会有高手被分配到文章翻译,然后讨论,最后把文章贴出来。
|
43
reorx 2014-08-08 23:27:58 +08:00
赞 slogan :)
|
44
NordicShaw 2014-08-09 01:04:02 +08:00
很好,支持一下!
|
45
jacob 2014-08-09 11:47:21 +08:00
译言不是早就有这个功能吗?以前的东西也是这样的
|
48
greatdk OP @jacob http://source.yeeyan.org/create 它的发文章就这样啊
|
49
jacob 2014-08-10 13:53:08 +08:00
|
50
themachine 2014-08-11 00:31:13 +08:00
做的不错,值得鼓励。
但个人认为没有必要啊,欧陆 有道字典什么的鼠标取词,划词翻译都挺方便的,还可多客户端同步单词本。 四个小意见: 1 没鼠标取词,这个在体验上更好。 2词库比不上欧陆。 3不支持多客户端。 4和放两个word没区别,如果像有道一样,可以时时高亮所看的原句对应的中文,或者随之滚动,则体验会更好。 |
51
greatdk OP |